林壑相依中,兼收并蓄
本文由 壹安设计 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks INLab for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by INLab.
壹安设计:西安,十三朝古都,迄今依然城墙耸立,一步对应一句古诗词。包罗万象而兼收并蓄,历尽沧桑却屹立不倒。每一块石板和砖瓦,都定格着、并静静地凝视现代都市里不停流动的人群。
INLab :Xi’an, the ancient capital of the thirteen dynasties, still has a towering city wall. Each step corresponds to an ancient poem. All encompassing and inclusive, it has survived all the vicissitudes of life. Every stone slab and brick and tile are fixed and quietly staring at the non-stop flowing crowd in the modern city.
▼项目视频 Video
本案位于西安市,作为新希望地产进入西安的第一个锦麟系作品,是对东方文化的一种创新和探索。项目有别壮阔的大唐风格,而在林壑相依中传递古都风韵下的东方印象,构建诗词画境般的现代居所——“亦官亦隐,进可庙堂,退可山野”。示范区参考辋川别业中的山水林壑、宅林相依,打造“大隐于世”的隐士之所。身在繁华都市,又栖息于自然山水。
This case is located in Xi’an. As the first Jinlin series works of Newhope Real Estate entering Xi’an, it is an innovation and exploration of Oriental culture. The project is different from the magnificent style of the Tang Dynasty. It conveys the Oriental impression under the charm of the ancient capital in the dependence of forests and valleys, and constructs a modern residence like poetry and painting – “official and hidden, enter the temple and retreat into the mountains”. The demonstration area refers to the mountains, rivers, gullies and residential forests in other industries of Wangchuan to create a hermit’s place of “great seclusion in the world”. Living in the prosperous city, but also inhabiting the natural landscape.
▼平面图 Plan
大隐隐于朝 The best seclusion took place at court
前场作为项目的第一形象面,也作为与城市接驳的第一立面,兼具着都市与自然、喧嚣与静谧的空间转换功能。以树林掩映,透过斑驳树影间望向归家大门。造景上,以景石古树掩映,体量上我们参考了古城围墙尺度、以秦砖汉瓦打造门楼格栅。功能上不仅是昭示性大门,大门顶部还兼具贯穿两侧市政绿廊的作用。拉开归隐自然的序幕,秦砖汉瓦间随光影变换,带来纷呈体验。
As the first image of the project and the first facade connecting with the city, the front yard has the space conversion function of city and nature, noise and tranquility. Set off by the woods, I looked through the mottled shadows to the door of home. In terms of landscaping, it is hidden by stone and ancient trees. In terms of volume, we refer to the scale of the ancient city wall and build the gatehouse grid with Qin brick and Han tile. In terms of function, it is not only an indicative gate, but also has the function of municipal green corridor running through the top of the gate. Open the prelude to seclusion to nature, the bricks and tiles of Qin Dynasty and Han Dynasty change with light and shadow, bringing a colorful experience.
▼ 入口空间 The entrance space
屏风通过“秦砖汉瓦”的元素提取,格栅立面单体采用瓦片样式,单体两段也设计印有秦砖上的花纹元素,交错拼接,瓦片由上而下组成竖向交替的标准段,再将屏风似的标准段横向排列组成整片格栅。
The screen is extracted from the elements of “Qin brick and Han tile”, and the single grid facade adopts tile style,The two sections of the monomer are also designed with the pattern elements printed on Qin bricks, which are spliced alternately. The tiles form a vertical alternating standard section from top to bottom, and then the screen like standard sections are arranged horizontally to form a whole grid.
▼“秦砖汉瓦”的屏风 The screen of “Qin brick and Han tile”
林壑敛暝色 The woods and the valleys presented the evening scene
穿过屏风门舍,来到第二序列——林壑敛暝色,云霞收夕霏。场地以浮桥、松树、跌水置石,营造出游岛之景。水底以黑色流水板,表达“水之潺潺”。走过浮桥,水景是脚下的波动,而好的景观则是目之所及。以此表达入世以及忘忧——由长安屏风外走入林壑幽深处。
Through the screen door, we come to the second sequence – the forest and gully are gathering and the clouds are falling in the evening. Floating bridges, pine trees and falling stones are used to create the scenery of the island. The bottom of the water uses a black water board to express “the gurgling of water”. Through the floating bridge, the waterscape is the fluctuation under your feet, and the good landscape is within your reach. To express China’s entry into the WTO and forgetting worries — walking from the screen of Chang’an to the depths of the forest and gully.
倒影入清漪 With the reflections on the clear water
在经过建筑以后,下沉庭院是示范区景观设计的高潮。建筑与景观镶嵌、又在对立之中创造出平衡相容之美。景观在被建筑及现代的玻璃幕墙环抱以内,身处在建筑之内可由不同的角度观赏方寸间的层林浸染。同时眼前的山水画亦是可进入的,通过两侧的长安屏风连廊进入古亭,或是有林壑山川中游园般、须臾之间的别有洞天,都是经由与山水融为一体的动线,流淌之间进入园中。
After the construction, the sunken courtyard is the climax of landscape design in the demonstration area. Architecture and landscape inlay, and create the beauty of balance and compatibility in opposition. The landscape is surrounded by buildings and modern glass curtain walls. Living in the building, you can watch the multi-storey forests in square inches from different angles. At the same time, the landscape painting in front of you can also enter the ancient pavilion through the Chang’an screen corridor on both sides, or the unique cave like a garden in the forest and gully mountains and rivers, which flows into the garden through the moving line integrated with the landscape.
▼下沉庭院俯瞰 Sunken courtyard overlooking
两侧的格栅是模拟南唐屏风画《勘书图》横向折叠结构,也是壹安和新希望根据古代窗花、屏风共同的研发设计,并首次专为西安锦麟系项目定制而来。格栅采用唐朝佛光寺屋顶格栅的设计元素进行现代演绎,将每个单体进行单独设计,最终形成四种样式,组合成渐变标准段,使得不同的视角呈现不同的视觉效果,从两端到中间逐渐变得通透。步伐、光影、视线随之带来精致中无穷的趣味。
The grille on both sides is a horizontal folding structure simulating the screen painting “book survey map” of the Southern Tang Dynasty. It is also a joint R & D and design of INLab and Newhope according to the ancient window flowers and screens, and it is customized for the Jinlin series project in Xi’an for the first time. The grid adopts the design elements of the roof grid of Foguang temple in the Tang Dynasty for modern deduction. Each monomer is designed separately, and finally forms four styles, which are combined into a gradual standard section, so that different visual effects are presented from different perspectives, and gradually become transparent from both ends to the middle. The pace, light and shadow and sight bring infinite interest in refinement.
当轩对樽酒 Faced the window and had a drink
后场在完成空间立体交通转换的同时,设计用流泉叠瀑、坐山古亭,展现院墙之内方寸天地包容万象之感,利用下沉空间营造围地而居之、居水而乐之、乐樾而息之的生活意向。
While completing the three-dimensional traffic transformation of space, the backyard is designed to use flowing springs to stack waterfalls and sit in ancient pavilions to show the sense that the square inch heaven and earth within the courtyard wall contains all phenomena, and use the sinking space to create the life intention of living around the land, enjoying living in the water and relaxing.
▼拾级而上到达古亭 Climb the stairs to the pavilion
▼流泉叠瀑 Flowing springs to stack waterfalls