"外交部一姐"华春莹首条推文引热议,她到底写了什么?

侃哥的第 1192 次原创分享
原创 | 谢侃(侃哥)
加群 | 文末左下角“阅读原文
个人微信 | kanyingyu666

华春莹这个名字相信大家都不陌生。

这位被称为“全世界都不敢惹”的女性,近段时间频上热搜,在国内也是圈粉无数。

比起“小钢炮”耿爽,华春莹的特色是“绵里藏针”,表面亲和、话语犀利。

比如“做人不能太‘美国’了”、“呵呵”、“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易’”、还是“但如果有人非逼迫我们打,我们一不会怕,二不会躲。”,这些“霸气金句”都给网友留下深刻的印象。

就在2.14情人节那天,这位“外交部一姐”开通了推特(twitter),发布了她的第一条推文(tweet),引发热议。

先看看华春莹推特上的个人资料:

这两个 title 注意一下:

Foreign Ministry Spokesperson

外交部发言人

Director General, Department of Information, MFA PRC

司长、新闻司、中华人民共和国外交部(MFA 是“Ministry of Foreign Affairs”的简称)

查了一下,华春莹是去年7月担任外交部新闻司司长,前司长陆慷目前是外交部北美大洋洲司司长。

废话不多说,先看看她的首条推文写了什么:

No winter lasts forever, every spring is sure to follow.

字面含义是“寒冬总会过去,春天必将到来!”

不是什么涉及政治的言论,而是一条风花雪月的感慨,但仍然引来近千次转推、5千多次点赞。

这句话听着很耳熟,让我想到了两位前辈的名言:一是英国浪漫主义诗人雪莱(Shelley),另一位是美国作家、《纽约时报》前主笔哈尔·博兰(Hal Borland)。

雪莱在其千古名作《西风颂》(Ode to the West Wind)这句大家耳熟能详的名句:

"If winter comes, can spring be far behind.”

“如果冬天来了,春天还会远吗? ”

而哈尔·博兰最有名的名言来自他为《纽约时报》写的一篇社论,注意下划线的句子:

“So we come to the end of April, even a chilly April, with birdsong around us and some of spring’s color; and we feel the strengthening sun, we sense the opening buds, we know again that no winter lasts forever; no spring skips its turn.”

这文笔是相当地好啊,整段翻译一下:

“我们现在到了4月的末尾,在每一个寒冷的四月,鸟儿的歌唱春天的颜色、日渐温暖的阳光、绽放的蓓蕾总能让我们相信:冬天不会永在,春天不会不来。”

最后一句话中的 skip one’s turn 用的很好,skip 表示“跳过”,turn 就是“it’s your turn now”(现在轮到你了)里面的“turn”,是个名词。

No spring skip one's turn 也可以幽默地译为“没有一个春天会放我们鸽子”。

华春莹的这句“No winter lasts forever, every spring is sure to follow”结合了两家的特色,自创了第三种说法,英文功底不错,尤其是“is sure to”(必定)值得学习,造句:

我们必定会战胜疫情。

We are sure to defeat the epidemic.

但华春莹的句子有个小语病,出现了两个谓语动词,中间加个 and 就没问题了。

华春莹这句推文还配了一张腊梅的照片,她可能想用“傲霜斗雪,不惧严寒”的腊梅来比喻正在“共克时艰”的中国人。

我发现第一个评论华春莹首条推特的是外交部新闻司副司长—赵立坚。他是中国外交官中最会玩推特的一位,粉丝达到20多万,十足的“网红外交官”,日均发推15条,很勤奋了。

看看他怎么说:

Be the first to follow! Hua Chunying, the spokesperson of Ministry of Foreign Affairs of China has opened her Twitter handle. It is the first such kind of Twitter account by Chinese spokesperson. Please retweet to let more people know.

“第一个关注!华春莹,中国外交部新闻发言人开通了她的推特账号。是中国外交部发言人第一个如此类型的推特,请转发让更多人知道。”

有一个地方稍微解释一下:Twitter handle

Handle 原义是“门把手”,twitter handle 指前面带上一个@ 的用户名,比如华春莹最新一条推特,最后的“@moteging”就是日本外相茂木敏充的 twitter handle。

它是不是很像一个“handle”(门把手)?你点击它,就好像推开一扇门,进到对方的推特里了。

“字字珠玑、寸土必争”,语言是外交官手里的武器,外交战场是一个没有硝烟的战场。

Twitter 是海外话语权的重要阵地,各国外交官可以在那里为自己的政府发声、回应批评、甚至重塑国际社会对本国的看法。

想看中国外交官们如何在 twitter “开怼”吗?持续关注我,给大家持续带来一手新鲜报道和解读!

(0)

相关推荐