侃哥的第 1369 次原创分享最近我在网上刷到这样一篇帖子,提到了一个语言现象,挺好玩的,跟大家分享:这篇文章的核心观点就是,“公筷”的英文不是 public chopsticks。但有趣的是,国家级媒体 CGTN(中国国际电视台)却这样使用:CGTN 所有涉及到“公筷”的概念,都翻译为“public chopsticks”。我还查询了人民网的海外版,同样如此,从标题还是正文部分,均使用了 public chopsticks。我相信大多数朋友,说到“公筷”的英语,也都会反映为“public chopstics”吧?究竟谁对谁错?正确表达到底怎样?我们再看看外媒怎么说吧。我查了挺有代表性的英美两份主流报纸:《华盛顿邮报》(the Washington Post)和《卫报》(the Guardian)。《华邮》标题中使用了 public chopsticks 的说法,但正文部分却一律使用另外一种说法:serving chopsticks,请看:对了,我们还看到,“私筷”的表达是 personal chopsticks(这个点没有异议)。关于这个问题,英国的《卫报》说得比较清楚,我们详细看看这一段,基本上解决的我们心中的疑惑:Authorities have launched an aggressive campaign to convince diners to use designated serving utensils known as gongkuai or gongshao, or “public chopsticks” and “public spoon”. Officials are also encouraging the serving of separate portions rather than “family style”, where a group shares several dishes.译:官方推行了严厉的措施,要求就餐者使用指定共用餐具,在中国被称为“公筷”、“公勺”,英语还可以说“public chopsticks”和“public spoon”。同时,官方鼓励分餐,而不是合餐。所以,英语中关于“公筷”主流的用词还是 serving chopsticks,“公勺”是 serving spoon,合在一起被称为 serving utensils(公用餐具)。那么““public chopsticks”和 “public spoon”可不可以?上面也说,也可以,但暗示主流的还是要用 serving。这里就要详细讲讲 serving 这个词了,我们中国人会觉得“公筷”用 public chopsticks 无比舒服,为啥老外要用 serving chopsticks?serving 不是“服务”的意思吗?上海宣传海报里使用了 serving 的说法这里就涉及到思维模式的不同了。中国人的“公筷”,强调“公用的”,也就是“The chopsticks are open to everybody at dinner”。从这个意义来讲,public 是符合逻辑的,因为 public 有一层含义就是“open to people in general”。而西方人对“公筷”的理解是:我们用它为自己“服务”。我们使用公筷从共享的菜碟(communal plate)中夹一筷子菜转移到自己的碗中,再把公筷放回去,这个过程就是为自己服务了,所以叫 serving chopsticks。不管怎么样吧,反正两种说法都可以,serving chopsticks 西方人更容易理解一些。其实老外本身就很难理解“公筷”、“公勺”这样的概念,因为他们没有“合餐制”这样的传统,他们吃饭都是一人一份,自己吃自己的。而中国人传统聚餐都是坐在一起吃共同的菜,筷子戳来戳去,还相互夹菜以显尊重和友好,只不过后来出于卫生考虑(hygienic purposes),“公筷”、“公勺”诞生了。最后,再顺带说说这两种饮食习惯的利弊。合餐制的好处比如它节省了很多开支,中国人邀请一个人来家吃饭,常说“多一双筷子的事儿”。合餐制还能促进人际关系,中国人形容两人关系好,除了说“穿一条裤子”,还常说“一口锅里吃饭”。而分餐制的好处除了上文中说的“卫生”之外,还有利于节约粮食,减少浪费。总之,青菜萝卜各有所爱,吾之蜜糖彼之砒霜(One man’s meat is another man’s poisonn),那么你更喜欢哪种模式呢: