《哪吒》刷屏金句“我命由我不由天”,完美英译版来了!
最近大家是不是被动画电影《哪吒》刷屏了?
在毫无征兆的情况下,一个爆款就在2019年的暑假低调地诞生了。
《哪吒》开映后,票房和口碑双双飙升,完美复刻2015年《大圣归来》的成功,并大有超越之势。
在向来评分苛刻的豆瓣上,33万人打出了8.7的高分。另外,上映五天票房就高达11亿,很多人预测最终票房将会超过20亿,太牛了。
我第一眼看到新版哪吒的造型被惊到了。很多人大呼好丑,但我感觉还蛮特别的!这款哪吒永远顶着两坨黑眼圈,又丧又萌,让人过目不忘。
导演杨宇(饺子)这样评价哪吒的造型:
很多人觉得他“丑”,但这也是我们做这样的设计的用意:哪吒需要用自己的力量打破自己的成见,也通过他的心路历程鼓励每一个人!
美国著名娱乐媒体“好莱坞报道者”(Hollywood Reporter)也发文惊叹《哪吒》的威力:
The feature debut of Chinese filmmaker Yang Yu, 'Nezha' is well positioned to overtake Disney's 'Zootopia' ($236 million) as China's biggest animated film ever.
中国导演杨宇的处女作(debut)—“哪吒”有望超过(overtake)迪士尼的《疯狂动物城》,从而成为中国史上票房第一的动画电影。
这里顺便讲一个句型:... is well positioned to…,意为“...处于一个能干成某事的有利位置”,不定式表达一个未做的动作。翻译得简单一些,即“有望(能干成某事)”。
给大家造个句子体会一下:
The team is well positioned to win the first prize.
这只队伍有望夺冠。
这部电影也诞生了很多“很燃”的台词,比如下面这句最为人津津乐道,很多人也把它作为各种社交媒体上的签名:
“我命由我不由天”
咱们今天就讨论一下它的英文翻译。
先说说这句话的来源吧。
这句话其实并不是电影《哪吒》的原创,而是人称“紫阳真人”的北宋道士张伯端在其著作《悟真篇》里的一句话。
原文是:
勿忘勿助,日乾夕惕,温养十月,换去后天爻卦,脱去先天法身,我命由我不由天矣。
“我命由我不由天”大概是道士们炼丹修仙的思想根源,即“我的生死不该由天地掌握,我要逆天改命,最终与天地同寿”。
虽然人类在自然界面前确实很渺小很脆弱,但咱们内心深处还是很傲娇的。我突然想到英文里的一句话:
I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端可不是来吃素的。
“我命由我不由天”这种人定胜天、逆天改命的观念,强调了人的主观能动性,表达了一种不向命运低头的精神。
这句话直译成英语可以这样:
My fate is governed by me not God.
我的命运是被我控制,而不是被上帝(控制)。
三个点注意一下:
① fate 表示“命运”,可以替换成 life、destiny。
② govern是动词,表示“管理、支配”,可以换成 control、dominate、steer 等动词。
③ 英语里一般都用 God 代替中文里的老天。
另外,给大家介绍一种把句子写得更简洁、雅致的方法,叫“动词名词化”。
上面那个句子中,govern 是一个非常强烈的动词,咱们可以换成一个名词,然后把动词降成一个非常弱的 be 动词,写成:
I am the master of my own fate.
我是我自己命运的主人。
是不是感觉更地道了?
最后再说说这句话的文化内涵。
前面提到,中国传统文化中有一种“逆天改命”、“人定胜天”的抗争精神,而西方人由于受到宗教影响,似乎木有形成这种文化基因。比如:
面对洪水时,在西方是根据上帝指示而建造的诺亚方舟,在中国则是大禹治水。
面对没有火焰时,在西方是普罗米修斯盗取天火,在中国则是燧人氏钻木取火。
天上有窟窿,女娲来补天。天上有九个太阳,后裔来射日。面对王屋、太行两座大山,愚公来移山。面对吞噬自己肉身的东海,精卫发誓要将之填平…
中国的神话传说中充满了“我命由我不由天”的价值观,这恐怕也是中华民族“精气神”的源头。
这次《哪吒》大获成功,除了跟良心制作有关,能唤起中国人原始激情的价值观也功不可没。
PS:“在看”数满300,我会跟进一篇:《哪吒》其他经典台词的英译分析。