我们的宏伟目标是在 2023 年,当我们庆祝第一版《对开本莎士比亚作品集》出版 400 周年之际,这一长期项目能够最终完成整套对开本的全新中文翻译。今年正值莎士比亚逝世 400 周年。与中国的翻译和戏剧人共享这一过程、在其中探索出一套戏剧翻译的新方法,并以此纪念莎翁,再合适不过。如果您是一位翻译,并认同皇莎对重译莎剧的愿景,我们邀请您共同踏上这段旅途。格里高利·道兰艺术总监如何参与?请将我们准备的莎剧选段翻译成中文。译文要遵循三条原则,即“适合舞台排演,便于演员演绎,易于观众欣赏”。有兴趣参与者请准备好莎剧选段译文、一篇自选的英译中作品(不超过 1000 字)、以及译者简历(不长于 1 页),在 2016 年 4 月 3 日之前以电子邮件发送至莎剧舞台本翻译计划项目主管 翁世卉:foliotranslation@rsc.org.uk 。我们会组织翻译界和戏剧界的专家进行评审工作。最终候选名单上的每一位译者都会受邀翻译某部莎剧的一两场戏,并获得 100 英镑的邀约创作费。其后我们会挑选出邀约翻译整剧的译者。最终候选名单将于 2016 年 4 月 18 日公布。微博关注:@皇家莎士比亚剧团微信公众号:RoyalShakespeareCompany译文请按下面的格式在 MS WORD 中编辑排版。莎剧选段ROMEO AND JULIETTwo households, both alike in dignity,In fair Verona, where we lay our scene,From ancient grudge break to new mutiny,Where civil blood makes civil hands unclean.From forth the fatal loins of these two foesA pair of star-cross'd lovers take their life;Whose misadventured piteous overthrowsDo with their death bury their parents' strife.The fearful passage of their death-mark'd love,And the continuance of their parents' rage,Which, but their children's end, nought could remove,Is now the two hours' traffic of our stage;The which if you with patient ears attend,What here shall miss, our toil shall strive to mend.TITUS ANDRONICUSFlourish. Enter the tribunes and senators; and then SATURNINUS and his followers at onedoor, and BASSIANUS and his followers at the otherSATURNINUSNoble patricians, patrons of my right,Defend the justice of my cause with arms.And, countrymen, my loving followers,Plead my successive title with your swords.I am his first-born son that was the lastThat wore the imperial diadem of Rome;Then let my father’s honours live in me,Nor wrong mine age with this indignity.BASSIANUSRomans, friends, followers, favourers of my right,If ever Bassianus, Caesar’s son,Were gracious in the eyes of royal Rome,Keep then this passage to the Capitol,And suffer not dishonour to approachThe Imperial seat, to virtue consecrate,To justice, continence, and nobility;But let desert in pure election shine,And, Romans, fight for freedom in your choice.WINTER’S TALELEONTESTo your own bents dispose you: you’ll be found,Be you beneath the sky.— I am angling now, AsideThough you perceive me not how I give line.Go to, go to!How she holds up the neb, the bill to him!And arms her with the boldness of a wifeTo her allowing husband![Exeunt Polixenes, Hermione and Attendants]Gone already?Inch-thick, knee-deep, o’er head and ears a forked one!—Go, play, boy, play. Thy mother plays, and IPlay too, but so disgraced a part, whose issueWill hiss me to my grave. Contempt and clamourWill be my knell. Go play, boy, play.— There have been,Or I am much deceived, cuckolds ere now.And many a man there is, even at this present,Now while I speak this, holds his wife by th’arm,That little thinks she has been sluiced in’s absenceAnd his pond fished by his next neighbour, bySir Smile, his neighbour. Nay, there’s comfort in’tWhiles other men have gates and those gates opened,As mine, against their will. Should all despairThat have revolted wives, the tenth of mankindWould hang themselves. Physic for’t there’s none:It is a bawdy planet, that will strikeWhere ’tis predominant; and ’tis powerful, think it,From east, west, north and south. Be it concluded,No barricado for a belly. Know’t,It will let in and out the enemyWith bag and baggage. Many thousand on’sHave the disease, and feel’t not.— How now, boy?