一种无 | 汉诗英译

我将铁红色的羊绒衫送给了稻草人。从那之后,所有铁红色的候鸟遇到我,都不免在天上一愣。飞来的也是,飞去的也是。而后,想要表白似的,伸开双翅,昂然向外掊击。
铁红色的候鸟,在天上一愣。孤飞的也是,群飞的也是。
铁红色的羊绒衫,我出国——你当然可以理解为去国——那一年的九月,母亲从连绵的火烧云里,抽出一根长线,用空心针为我织成。
送给了一个稻草人,因为它要在路上,度过整个冬天。因为它代表着候鸟铁红色的期望,正只身前往北方,我的家乡,并将永远留在那里。
铁红色的候鸟,在天上一愣。唱歌的也是,不唱的也是。
Some Kind of Nothingness
by Li Jinjia

I gave a rufescent wool sweater to a jackstraw. Since then, all the migratory rufescent birds startled when they saw me—those flying north, as well as those flying south. Then, as if with team spirit, they boldly opened and flapped their wings.

The rufescent birds in flight were staggered to see me—the single flier, as well as those in a flock.

When I went abroad —certainly you might take it as going into exile— that same year in September, Mother pulled out yarn from a train of burning clouds to knit the rufescent ribbed sweater for me.

She gave it to the jackstraw for the long trip in the winter, because the color represented the rufescent hope of a migratory bird, flying north, towards my native home, the eternal home.

The rufescent birds startled when they saw me—those with songs, as well as the silent ones.

李金佳,生于1973年,哈尔滨市人。法国巴黎大学文学博士,现任教于巴黎东方语言文化学院,巴黎诗歌杂志Po&sie通讯员。作品发表在《大家》《北方文学》《小说林》《诗林》《读诗》等。出版诗集《黑障》。法语小说《平沙落雁》曾获法国青年法语作家一等奖。曾受邀参加第三届成都国际诗歌周。
(0)

相关推荐

  • 双语版《美丽中国》( Amazing China ):01- 候鸟的完美中转站

    本期标题:01- The Perfect Stopover For Migratory Birds The Yangtze,China's longest river,rising from the ...

  • Collective nouns for animals | Mammals, birds, fis...

    Below is a list of the collective nouns for animals. If you would like to add to or amend this list, ...

  • TE||Free as a bird

    ‍1 导读 2 音乐|精读|翻译| 词组 Free as a bird 自由如鸟 本文英文部分选自经济学人Science and Technology版块 <想飞> 徐志摩 像鸟儿一样, ...

  • 企鹅载摄像机

    2019 06.04 星期二 Cameras taped to penguins' backs have revealed that flying seabirds know to follow th ...

  • Young Love (2016)

    This thing, It is a sign, For the days to come In a young fledgling's life. This thing, Begins as a ...

  • 汉诗英译:落花,是另一种慈悲

    落花,是另一种慈悲(外三首) 文/邱晓文 刚好,无声地落在窗台 曾打开过春天,也被春天打开 献给蜜蜂的密纹唱片 听一听,万物和弦 寂静是风吹过的声音 翻飞,似散佚的经卷 赏花的人已走远,来过 像那年握 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...