秋天 [美国]艾米·洛威尔

整整一天我望着紫葡萄藤叶子

飘落水中。

此刻在月光下,叶子依然飘落着,

但每片叶子都镶上了银色的边。

(裘小龙 译)

【赏析】

这首小诗收录于艾米·洛威尔1919年出版的诗集《浮生掠影录》,仿俳句形式写成。俳句是日本古典短诗,由十七字音组成,它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。这种形式与中国近体诗联句相仿。洛威尔的《秋天》严格来说虽有俳句简洁的形式,格调淡雅,却缺少俳句含蓄的风格,少有象征和比喻。总体来说,这首诗体现了洛威尔吸取日本和中国古诗营养,为革新美国诗歌所作的努力。

这首诗选取落叶为素材,用简洁的笔触勾勒出落叶飘零的秋天独特的诗意。诗歌前两句表明叙述的时间跨度为“一天”。一天中会发生许多事情,但落叶最能体现秋天的季节性,迎合了俳句中要有“季语”的特点。后两句,诗人又将“月光下”这一特定的情境提取出来,用更加细腻的笔触表现了落叶的特点:“每片叶子都镶上了银色的边。”不仅如此,这一唯美的画面也成为经典的情景定格在读者的脑海中。在这幅缺少油画的浓墨重彩但又比国画白描多了几分繁复的画面中,我们仿佛看到了一个凝神谛听、注目沉思的人物形象。她整整一天静立在“紫葡萄藤”前,目不斜视。在她平静的注目中可有波涛汹涌的思绪,我们不得而知,但这个孤独的形象却给读者带来心灵的震撼,甚至比画面本身更富冲击力,她的孤独一如艾米·洛威尔本人。

作为女人的洛威尔承受了比通常女性更多的精神折磨。这个肥胖多病、终身未嫁的老姑娘,虽努力挣脱家庭与社会强加在女人身上的羁绊,却始终无法得到精神上的真正自由,而她面临的最大羁绊就是她孤独的心灵,甚至有评论者称她缺乏欲望的身体是她孤独不幸的根源。这种孤独使她无法深入生活,诗作流于表面现象,这种说辞是基于弗洛伊德的“利比多”理论。梅纳德(Theodore Maynard)就曾毫不客气地这样评价艾米·洛威尔: 她的写作并非基于生活,她面对花草树木时所传达出来的貌似自然的情感其实是种伪装。然而我们不能因洛威尔的身体家世就一笔抹杀她的成就,她描写的花草树木如此简洁凝练,构建出一个个灵活生动的意象,并借此努力传达事物背后的情感、观念。她认为,诗歌是情感的高度概括和凝练,诗歌等文学形式也是现实生活的超越形式,这首《秋天》就体现了这种努力。我们之所以无法在这些朴素的语言中体验到强烈的情感,是因为她所描绘的景物以及塑造的落叶意象的锋芒盖过了情绪本身。然而,聪明的读者仍能发现这意象背后隐藏的情感,“整整一天我望着紫葡萄藤叶子/飘落水中”,这个孤独的人物形象及其宁静深邃的心灵不能不引起我们的同情与猜测。

(乔 华)

(0)

相关推荐

  • 秋之陌上,低吟浅唱,细数流年美好时光

    作者|吴春霞  朗诵|艾米 编辑|木兰书香(ID: zhongqiu1964) 春夏秋冬,四季轮回.这人间时序,随斗转星移,不停的变换着它的风景,展示着它不同风格的美. 无论是春风十里的温柔,桃红柳绿 ...

  • 诗 // 读罗伯特·洛威尔

    读罗伯特·洛威尔 读罗伯特·洛威尔     是这样:他伫立在门廊前一动不动. 也不知道他心里在想什么.一座火山 正要暴发?就是怒发冲冠那种. 只是他没有冠戴.他的眼里可能喷出火. 他是一枚原子弹?想到 ...

  • 悲 秋

    悲  秋 作者︱金  子 片片落叶片片殇,满目苍凉满目黄.风卷落叶漫天舞,皆为生命有短长. 秋就要走了. 仿佛是一夜间,许多树的叶子变成了黄色. 金黄的树叶挂满了枝头,它在悄悄地提示我们:冬天的脚步越 ...

  • 外国诗歌赏析:《秋天》[美国]艾米·洛威尔

    艾米·洛威尔 <作者简介>艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是<多彩玻璃顶>.生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔· ...

  • 外国诗歌赏析:《黄鼠狼的时刻(为伊丽莎白·比肖普①而作)》[美国]罗伯特·洛威尔

    罗伯特·洛威尔 <作者简介>:美国诗人.曾在哈佛大学求学.第二次世界大战期间因拒服兵役遭监禁.60年代后在哈佛大学任教.晚年常住英国.诗集<威尔利老爷的城堡>获普利策文学奖.从 ...

  • 艾米·洛威尔《漆印》

    图:"在此被呈现为一位婆罗门贵妇,一个新英格兰名门之后,艾米·洛厄尔在许多朋友面前似乎是一个严肃的审美家与活跃的怪人.她抽雪茄,组织诗人,与D. H. 劳伦斯通信讨论肉体之爱在文学中的地位, ...

  • (1)介绍几位英美女诗人(五):艾米·洛威尔

    艾米·洛威尔,1874-1925,出生名门.大哥是著名天文学家Percival Lowell,冥王星Pluto的命名,即源于他姓名的缩写:二哥则任哈佛大学校长长达二十四年. 艾米从小就是个不服管束的孩 ...

  • (1)【英诗中译】  《春分》  艾米 洛威尔

    [英诗中译]  <春分> 艾米 洛威尔 译:张鹤 风信子的清香,像一阵薄雾,萦绕 在我 与书本之间 南风,冲刷我的屋子 吹得烛焰抖动. 我底神经,百叶上的雨丝想必是刺客, 夜中门外, 嫩苗 ...

  • (1)艾米·洛威尔诗选

    (2019-02-14 20:56:55) 艾米·洛威尔诗选 十年 你初来时,象红酒和蜜, 甜蜜的滋味灼烧我的口唇. 如今你象早晨的新鲜面包, 平易.可口, 我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道, 但我 ...

  • (1)艾米.洛威尔:间歇

    艾米.洛威尔:间歇 (2008-09-22 18:28:05) 转载▼ 标签: 翻译诗歌 文化 分类: 翻译诗歌 当我烘烤白色蛋糕 并在它们上面撒上磨碎的绿色杏仁时: 当我摘掉草莓那绿色的花冠 在黄蓝 ...

  • 艾米·洛威尔诗歌精选|当我和你在一起,我的心是个冰冻的池塘

    艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是<多彩玻璃顶>.生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔·洛威尔和前哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔是 ...

  • 翻译:艾米·洛威尔·《飘雪》

    Falling Snow Amy Lowell The snow whispers around me And my wooden clogs Leave holes behind me in the ...