Gloating:英语中原生的“幸灾乐祸”

英语中在表示“幸灾乐祸”时,除了使用来自德语的Schadenfreude,还经常使用Gloat这个动词。

Schadenfreude是19世纪末才进入英语词汇的,相比之下,Gloat在中世纪后期就已经在英语中使用了。

在牛津词典中,对Gloat / ɡləʊt /的定义是:

To show that you are happy about your own success or sb else's failure, in an unpleasant way

由于自己的成功或别人的失败,而表现出高兴得意;这样给别人留下不好的印象。

内在心理 VS 外在行为

从定义中可以看到,Gloat和Schadenfreude相比最大的不同是,Schadenfreude表示的是“幸灾乐祸”的心理、是a feeling,而Gloat则是用来表示“幸灾乐祸”的行为、是To show,也就是Schadenfreude这种心理的外在表现。

Gloat在英语中最初的含义,就是用眼睛偷偷地看别人,后来才引申用来专指“幸灾乐祸”的表情,例如眼睛或嘴角掩饰不住的笑意。

例如下面的句子:

She was still gloating over her rival's disappointment.

看到竞争对手未能如愿,她表现得十分得意。

I hope you haven't just come here to gloat.

我希望你到这里来,不是只为了幸灾乐祸看热闹的。

You look stupid when you gloat.

你嘲笑别人时脸上的表情,看上去非常愚蠢。

从Gloat和Schadenfreude这两个词语之间的差异,可以看到,在英语的词汇中,心理和行为是视为两个不同的层次、要使用不同词语来表示的。

这种心理和行为上的区分,是英语中的一个重要规律。在英语中,还有很多其它所谓的“同义词”,实际上也是分别用来指心理和行为的。

例如,同样表示“担心、担忧”,Worry主要指心理上的“忧虑”,而Fret则倾向于描述行为上可以观察到的手足无措,因此,用Fret会显得更加形象生动一些。

另外,表示“看”的Look和See之间的差异,也可以用这个规律来解释,Look指“用眼睛看”这种行为,而See则指的是“看到”这种产生心理印象的过程。

英语中有一个表示Look的成语,叫做To set/lay/clap eyes on sb/sth,通常用于否定句:

I haven’t clapped eyes on him for weeks.

我已经好几个星期没看到他了。

To clap eyes on这种说法,不但表达了“看”这种行为、而且包含了“眼珠子”这个身体器官,因此比Look还要更加生动形象。

GL-系列的英语单词

说到Gloat,还有一个关于词形拼写的规律,也就是:英语中以gl-开头的词语,很多都是与“光”相关。

常见的例子包括:

Glare,强烈的光线,例如晚上汽车的大灯

Gloom,阴暗、缺少光线

Glitter,闪光发光,例如黄金的光泽

Glisten,闪光发光,指湿润的表面,例如出汗的皮肤

Glow,微弱稳定的光,例如燃烧着的木炭

Glory,荣耀,阳光灿烂

另外,以gl-开头的词语,还经常用来表示与“眼睛”相关的含义,例如:Gloat,Glance扫视浏览,Glower怒视。

背后的原理似乎是,眼睛是人体感知光线的首要器官。

END.


相关文章:

Schadenfreude:英语中的“幸灾乐祸”

(0)

相关推荐