西尔维娅·普拉斯 |《爱丽尔》
Hope is a dangerous thing for a woman like me to have - but I have it 音乐: Lana Del Rey - Norman ****ing Rockwell!
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath):(1932-1963)美国自白派诗人,著有诗集《精灵》(Ariel)、自传体小说《钟形罩》(The Bell Jar),其诗作聚焦于死亡这一主题,多呈现出恐惧、痛苦的情绪,诗人于1963年自杀身亡。
Ariel
Sylvia Plath
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
爱丽尔
诗/Sylvia Plath
译/语非
止于黑暗。
其次是无质的蓝
山岩倾泻,距离遥远。
神的母狮,
我们如何融为一体,
蹄与膝的轴心!——车辙
纵横交错,与我
抓不住的马颈
之棕色弧形相似,
黑鬼的眼
浆果投来深色的
钩——
满嘴腥甜的,
黑影。
或是别的
在空中撕扯我——
双股,头发
脚跟的碎屑。
白皙的
戈黛娃,我赤裸——
僵死的手,严峻的死
而现在,我
化为麦浪,闪烁波光
孩童的哭喊
砌入墙体。
而我
是箭,
是飞溅的露
以自毁的冲动
落入红色的
眼,清晨的大釜。
注释:
①爱丽尔(Ariel):诗人根据她在乡间骑马的经历写成此诗,而马的名字为Ariel;莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest)中的精灵;在希伯来语,“Ariel”意即“神的母狮”,是圣城耶路撒冷的别称。
③戈黛娃(Godiva):根据盎格鲁-萨克逊传说,戈黛娃是中世纪时期英格兰的一位贵族妇女,是麦西亚伯爵利奥夫里克美丽的妻子,为说服丈夫减免苛税,裸体骑马绕行考文垂的大街,居民为戈黛娃夫人的善行所感动,纷纷紧闭窗扉,不去窥视。英国画家约翰·柯里尔(John Collier)曾以此主题创作名画《马背上的戈黛娃夫人》。
去吧,但愿你一路平安
桥都坚固,隧道都光明。