希腊民歌Με γέλασαν τα πουλιά

Γειά σας!是时候来听一首希腊歌曲了!

今天带给大家的是: Με γέλασαν τα πουλιά。这首歌在希腊流传了几十年,版本很多,最初由 παπά-Παναγιώτη Νικίδη(牧师)在1976年的一场祭祀中演唱。歌曲类别为Του Χάρου,Χάρου可以翻译为卡戎,如果你熟悉希腊或罗马神话就会知道卡戎是冥王的手下,专门负责带亡魂渡过冥河,当然是付船费的才能上船。也就是说这是一首关于死亡的歌。这也是为什么我选择了上面那张封面图片的原因。

Με γέλασαν τα πουλιά可以说是一首非常有希腊特色的民歌。

今天带给大家的版本是由:

ΤΡΑΓΟΥΔΙ主唱: Βαγγέλης Δημούδης

ΓΚΑΪΝΤΑ风笛手: Γιώργος Μακρής

ΝΤΑΟΥΛΙ双头鼓鼓手: Βαγγέλης Καρίπης

2005年录音棚里录制的版本。

原版歌词如下:

Με γέλασαν τα πουλιά

Με γέλασαν, με γέλασαν(ε) τα πουλιά
με γέλασαν(ε) τα πουλιά, της άνοιξης τ’ αηδόνια.

Με γέλασαν και μου είπανε πουτές δε θα πιθάνω.
Κι έχτισα το σπιτάκι μου ψηλότερο ’πού τ’ άλλα
μ’ εφτά οχτώ πατώματα κι εξήντα παραθύρια.
Στο παραθύρι κάθουμι, τους κάμπους αγναντεύω,
βλέπω τους κάμπους πράσινους και τα βουνά γαλάζια,
βλέπω το Χάρο να ’ρχεται καβάλα στ’ άλογό του.
Άφ'σε με Χάρε να χαρώ κάνα δυο τρεις ημέρες
τη μια να φάω και να πιω, την άλλ' να τραγουδήσω
την τρίτη τη φαρμακερή θα έρθω μοναχός μου.

下面我附上Michael Eleftheriou的英文翻译版本

Tricked by the birds

Tricked I was, tricked by the birds,
tricked by the nightingales of spring.

They tricked me and told me I would never die.
And I built my home up higher than the rest
with seven, eight floors and three score windows,
at one of which I sit and look out over the plains.
I see the fields of green, the mountains blue
and Charon1 approaching astride his mount.
Charon, left me be,
give me two or three days’ grace,
one to eat and drink, the next to sing.
Then, on the third, the gall-bitter third,
I shall come to you unsummoned.

只能找到试听音频,稍稍安慰一下大家的耳朵吧!

你听懂了么?感觉如何?异域风情迷住了你?

希腊民歌可以说是希腊百姓口头流传的诗歌,没有押韵的讲究,歌词也很简单!

反复聆听吧,直到你已习惯那个曲调。好运!

Γειά!

τέλος

(0)

相关推荐