“地铁”到底是“subway”还是“metro”?为什么北上广翻译不一样?
地铁已经成为大家出行必不可少的交通工具之一,它方便快捷而且不会堵车,是很多人赶时间时的首选。不知道大家平时有没有留意过自己所在城市对地铁的英语翻译是什么?
其实关于“地铁”的英语翻译,一直都没有统一的说法。大多数城市都翻译成“metro”,比如上海、广州、深圳、武汉、成都和西安等等。
但是首都北京则翻译成“subway”。
“subway”和“metro”都可以指“地铁”,它们有什么不同吗?
subway: a railway system in which electric trains travel through tunnels below ground
We took the subway uptown to Yankee Stadium.
我们乘地铁到城外的扬基体育场去。
如果想说“在地铁上”,介词用“on”。
A guy gave me his seat on the subway.
地铁上一个男人把他的座位让给了我。
除了“地铁;地铁交通”的意思之外,“subway”还可以指“行人地下道,行人隧道”。
metro: an underground electric railway system in some cities
剑桥英语词典上解释说“metro”尤指法国的地铁。坐地铁可以用介词“by”,也可以用动词“use”。
我们坐地铁去吧。
我们坐地铁吧。
“metro”既可以是名词也可以是形容词,表示“大城市,大都市”或“大都市的”。
从意思上看,“metro”和“subway”作为“地铁”来说并没有什么区别,但是有官方翻译时,我们还是要按照官方英语翻译来。
上面英文释义中出现的“underground”也有地铁的意思,它在英式英语中更常用。它还有个同义词组“the tube”,两个都是英式英语中的“地铁”。
the London Underground
伦敦地铁
I go to work on the Tube/underground.
我坐地铁去上班。
上面的介绍中,最正式使用最多的表达是“metro”和“subway”,我国大多数城市的地铁官方翻译使用的是“metro”。但是也有一些例外,一些城市的中文不是地铁而是轨道交通,比如:
长春轨道交通 Changchun Rail Transit
苏州轨道交通 Suzhou Rail Transit
重庆轨道交通 Chongqing Rail Transit,CRT
香港澳门地区的说法也有不同:
港铁 Mass Transit Railway
澳门轻轨 Macao LRT System
这里的LRT是轻轨,英文全称是Light Rail Transit。
最后再给大家介绍一些和地铁有关的表达,如果想说地铁几号线,可以直接在后面加上“line X”,比如:
上海地铁1号线 Shanghai Metro Line 1
北京地铁1号线 Beijing Subway Line 1
长春轨道交通1号线 Changchun Rail Transit Line 1
地铁站 a Tube/metro station
为了确保安全,坐地铁都需要过安检,你知道安检用英语怎么说吗?
安检 safety inspection/security check
过安检 through security
And so you probably get to the airport, run through security, get to the gate.
你得先跑到机场,跑过安检,再跑进登机口。
今日总结
地铁 subway/metro/underground/the tube
在地铁上 on the subway
坐地铁 take the subway/go by Metro
轨道交通 Rail Transit
港铁 Mass Transit Railway
澳门轻轨 Macao LRT System
轻轨LRT Light Rail Transit
上海地铁1号线 Shanghai Metro Line 1
北京地铁1号线 Beijing Subway Line 1
长春轨道交通1号线 Changchun Rail Transit Line 1
地铁站 a Tube/metro station
安检 safety inspection/security check
过安检 through security