The charm and glamour of Chinese in English-Chinese Translation

Saturday

The charm and glamour of Chinese in English-Chinese Translation

翻译之汉语之美

With our increasing reading English original articleslonger and longer, we can’t help praising the charm and glamour of Chinese. It ranges from the form,artistic conception, the countless changes and the multifarious charm!

随着阅读英文原著的时间愈来愈久,不得不承认汉语之美,美在形、美在意,美在变化无穷与韵味万千!

So let’s find out the elementary knowledge of English-Chinese Translation and there are three principles: faithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulness, the translation must be correct and accurate and loyal to the original contents. Expressiveness, the translation should be fluent and smooth without any faulty sentences. Elegance, the translation must be genuine, graceful with conveying the original contexts lively, vividly, and completely.

那么,先来了解英译汉翻译的基本知识。英译汉翻译有三原则:信、达、雅。信,翻译要准确无误,使译文忠于原文;达,译文要通顺通畅,不能有语病;雅,译文要自然优美,生动、形象、完整传达原作的意思。

And there are two main translation methods: literal translation and free translation. Literal translation, is loyal to the original contents and the original form such as cold war andblack market. Free translation, is only loyal to the original contents and not limited to the form and rhetoric devices such as “Staff only” and “Every dog has its day”.

英译汉翻译里有两大方法:直译与意译。直译,忠于原文内容与原文形式。例如:cold war冷战;black market黑市。 意译,只忠于原文内容,不拘泥于原文形式与修辞手法。例如:Staff only.非请莫入。Every dog has its day.人人皆有得意日。

The Typical Example经典范例

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

普通版(直译)

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版(意译)

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

吴语版

弄刚欢喜落雨,

落雨了么搞布洋塞;

欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

女汉子版(搞笑版)

你有本事爱雨天,

你有本事别打伞啊;

你有本事爱阳光,

你有本事别乘凉啊;

你有本事爱吹风,

你有本事别关窗啊;

你有本事说爱我,

你有本事捡肥皂啊!

No words can describe the charm and glamor of Chinese. Next time, you just deep into the translation and enjoy its glamour and taste the inner sensation!

汉语的魅力无法用言语,所以下次再遇到翻译请如品茶,越品越发现其中的滋味与包涵其中的情感与深意!

知识点

multifarious 美 [.mʌltɪ'feriəs] 英 [.mʌltɪ'feəriəs]

adj. 多种的;各种各样的;多样的

of many different kinds; having great variety

例句:

Withtheir multifarious types and various colors, butterflies have long been a favorite subject for photographers.

种类多样、色彩变化多端的蝴蝶遂成为摄影者最爱捕捉的对象。

 If you do not leave me, we will die together.(赶快留言分享这句翻译吧!!!)

本文内容部分来源百度!

点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读

★ 作者:陈珺洁,感性与理性的融合,渴望汲取世间最美的精华,跨越世界去进行无止尽的修行!我在英语共读等你!

(0)

相关推荐