英文名诗两首——文峰(译)

英文名诗两首

文峰(译)

歌:给希莉娅

(英)本·琼森

你只用眼睛向我祝饮

我就会用我的和你对酬

你或在杯边留一个亲吻

谁还在意杯中的美酒

从灵魂中升起一个渴望

要我赶快喝一口陶醉

即使天使赐予我琼浆

我也不舍你吻过的酒杯

我刚送你的玫瑰花冠

与其说那是对你的敬重

倒不如说那是我的“心愿”

它在你的头上永不凋零

你的气息但凡在上边留着

然后送还到我的手里

当花冠长育吐芳,我敢说

它已经不是花冠,而成了你

Song to Celia

Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise

Doth ask a drink divine;

But might I of Jove's Nectar sup,

I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honoring thee

As giving it a hope ,that there

It could not wither'd be.

But thou thereon didst only breathe,

And sent'st it back to me;

Since when it grows and smells,I swear,

Not of itself, but thee.

我在陌生人中间旅行

(英)威廉·华兹华斯

我在陌生人中间旅行

越过了海洋在他乡辗转

英格兰,那时我才弄懂

我对你怀着多深的爱恋

那忧郁的梦,终成往昔

我再不愿离你远游

我只觉得随着时光流逝

爱你爱得愈深愈沉

当我在你的山岳中徜徉

才感到称心如意的欢欣

炉边坐着我钟爱的姑娘

纺车儿送来了辚辚车音

韶光开闭,朝去暮归

其间有露西游戏的园亭

你的绿野曾最后一回

输入她临终时刻的眼睛

I travelled among unknown men    

William Wordsworth

I travelled among unknown men

In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!

Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel

The joy of my desire;

And she I cherished turned her wheel

Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,

The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

That Lucy's eyes surveyed.

译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

关于我们

《流光文苑》编委会成员介绍

特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪

主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳

编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南、刘文峰(作家专栏|刘文峰

(0)

相关推荐

  • 叶读35——Dolores 3

    24 In a twilight where virtues are vices, In thy chapels, unknown of the sun, To a tune that enthral ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...

  • 叶读34——Dolores 2

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 12 缠吻迭长,从双唇到飞沫,从飞沫到牙齿,男人的麻烦会否增添 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

    弗罗斯特名诗两首 (美)罗伯特▪弗罗斯特 文峰(译) 雪夜林边驻足 这林子归谁我想我知悉 虽说是他的房子在村里 他不会见我在此停下来 观赏他堆满积雪的林子 我的小马儿想必会奇怪 附近又没有农家院存在 ...

  • 叶芝诗两首——文峰 译

    叶芝诗两首 威廉·巴特勒·叶芝(著) 文峰 译 又怎样 要好的校友们都相信 他准能成为一位名流 他以此自许而生活谨严 巴巴熬到了三十临头 "又怎样?" 柏拉图的精魂唱到 " ...

  • 英文名诗两首▪女诗人篇—— 文峰(译)

    英文名诗两首▪女诗人篇 文峰(译)   铭记 (英)克里斯蒂娜▪罗塞蒂   记着我,当我即将离开 远远走向寂静的土地 当你不再握住我手儿 我是欲去,欲去又徘徊   请记着我,当你不再为我 日日描述你筹 ...

  • 英文短诗两首—— 文峰(译)

    英文短诗两首 文峰(译) 迟疑 (英)玛丽·柯勒律治 我心甚沉郁 君眸多晦颜 君我两别去 正趁日升前 正趁日升前 君我两别去 君眸多晦颜 我心甚沉郁 Slowly Mary Coleridge Hea ...

  • 俄语诗两首——文峰(译)

    俄语诗两首 文峰(译) 这浅蓝色的欢快的邦国 --<波斯抒情>之十五 (俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 这浅蓝色的欢快的邦国 我的名声已卖给了诗歌 海上来的风啊轻轻地吹 可听见夜莺呼唤 ...

  • 【昨日白露】【人生路上】两首 文/亚峰 主播/鳯飞起舞

    [昨日白露][人生路上]两首 文/亚峰  主播/鳯飞起舞 [昨日白露] 又是一年白露至, 秋风起,雁南飞! 百年人生一过客, 雁来雁去一首歌, 繁华转尽皆成空, 蒹葭苍苍, 白露为霜, 所谓伊人, 在 ...

  • 茉莉香正浓(外两首)| 峰凌(诵:向日葵)

     茉莉香正浓(外两首) 文/峰凌  诵/向日葵 编辑/紫烟 燕戏涟漪绿萝葱, 蝶舞乱千红. 荷翠柳垂远岱枞, 水榭透玲珑. 凝眸处, 花枝荣, 痴情谁与共? 泪吻落花别意重, 茉莉香正浓. 峰凌题 2 ...

  • 640期A || 林溪:诗两首/文婷清读

    美丽诗文 | 精品连播 | 美丽杂谈 | 艺术空间 | 经典时刻 文:林  溪 诵读:顾文婷 秋     雨 比老爷爷的旱烟锅古老 比老奶奶的絮叨稠密 比伤心妇的眼泪绵长 比醉汉的呓语空洞 你就这么不 ...

  • 天门山咏《皖江潮》(外两首)| 峰凌(诵:向日葵)

    天门山咏<皖江潮>(外两首) 文/峰凌  诵/向日葵 编辑/紫烟 独上西楼, 望天门楚江奔流. 千帆竟渡, 越曹姑州头. 鸠鹚腾霄, 凌波轻舟, 争上游. 皖埠盛崛, 潮起晚霞釉. 201 ...