【赣雩文艺】作者:袁瑱博《咏“雩阳十景”之二“三峡暮云”》总1095期2021年301期②

(点上面播放按钮可赏听音乐哦)
咏“雩阳十景”之二
“三峡暮云”
(中华新韵)
作者:袁瑱博
译者:梁双新
岩前三洞各,朝暮望高峡。

林海白云嶂,烟风入万家。

袁瑱博(袁小满)2016年12月8日

作于江西于都

Chanting "ten scenes of Yuyang" (2) "The Twilight Clouds of the Three Gorges"

(Chinese new rhyme)

Author:      Yuan Zhenbo

Translator: Liang Shuangxin

The three caves in front of the rock are different,

In the morning and evening looking at the high gorges.

The forest is full of white clouds,

The smoke and wind entering thousands of homes.

三峡暮云:位于县城西四十里的罗坳镇岩背村。这里有座怪石嶙峋,白云缭绕的大山,当地称“白云嶂”。山上有三个岩洞,各出奇境,终年白云笼罩,千姿百态,变幻莫测。

The Twilight Clouds of the Three Gorges:  Located in Yanbei Village, Luoao Town, 20 km west of the county. There is a mountain with jagged rocks and white clouds, called "Baiyunzhang" locally. There are three caves on the mountain, each out of the wonderland, surrounded by white clouds all the year round.

书法:潘克文(广西书协)

(0)

相关推荐