如何润色自己的 SCI 文章
此文为原创,仅为经验传播交流。
对于初次写作 SCI 的科研小白来说,SCI 的写作往往就是 Google 翻译一句一句地汉译英。尽管市面上有 Grammarly 等语法修改软件,但是并不能做到准确表达作者的写作意图。毕竟非著名的文学家费奥多尔·米哈伊洛维奇·佐博伊森耶夫斯基曾说过:世界上最懂你的只有一个人,那就是你自己。今天,笔者就给大家分享一下如何润色自己的 SCI 文章。
SCI 写作中最常见的错误就是词汇和句子,那么一起来看看 SCI 写作中有哪些常见错误吧!
词汇部分
1. 词汇时态使用不当
例句:
The continuous variables were expressed as mean ± SD…
翻译:连续变量表示为平均值±方差…
建议:were 修改为 are
原因:一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的动作或状态。
2. 介词搭配不当
例句 1:
The responses under the stimulus intensity of 23.38 cds/m2 in green flash light were tested through two corneal electrodes.
翻译:通过两个角膜电极,在绿色闪光灯 23.38 cds / m2 强度刺激下,测试了该反应。
建议:through 修改为 with
原因:「two corneal electrodes」的意思是「两个角膜电极」,通常在 SCI 写作中有一些固定搭配:with+工具(比如锤子),by+方法(比如检测方法),「through」往往表示「穿过」(比如穿过这条路)。
这条是重点,请动动你可爱的小手儿,做好笔记!
例句 2:
Rats with LVEF value ≤ 50% in Echocardiogram reports were randomly divided into MI group and MI+ Bleomycin group.
翻译:超声心动图报告中 LVEF 值 ≤ 50% 的大鼠随机被分为 MI 组和 MI + Bleomycin 组。
建议:「in」修改为「on」
原因:「Echocardiographic reports」是「超声心动图报告」的意思,用「on」更准确,比如 「on the book」表示在书上记录着(内容),「in the book」 表示在书里夹着(笔)。
3. 词汇重复,语态错误
例句:
All groups were fed in separated cages at room temperature 28˚C and conventional light, feeding for 5, 7, 14 days in the above-mentioned environment.
翻译:所有组(动物)在室温 28˚C 和常规光照条件下,被单独喂养在独立的笼子里,在上述环境下被喂食 5、7、14 天。
建议 1 :「were fed」修改为「were housed」
原因:「house」表示「居住」的意思,表达更地道且和后面「fed」不重复,显得词汇更多样化。注:在 SCI 写作中,主语建议多次重复强调文章主题,但动词建议表达多样化。
建议 2:conventional light 修改为 under conventional light
原因:at 和 light 搭配不当,且 under light 是固定搭配。
建议 3:feeding for 修改为 were fed for
原因:动物只能被喂食,需要被动语态。
4. 词意表达不准确:
例句1:
mice from 6 to 8 weeks were intubated under general anesthesia…
翻译:将 6 至 8 周的小鼠在全身麻醉下插管…
建议:from 修改为 aged
原因:from 表示「来自」的意思,age 表「年龄」更准确。
例句 2:
When they left the hospital, the participants were …
翻译:当他们离开医院时,参与者……
建议: left 改为 were discharged from
原因:「出院」的地道表达为 be discharged from the hospital,left the hospital表示「离开医院」的意思。
句子结构
接下来就是在句子结构中的一些常见错误:
1. 句子主谓搭配不当
例句:
The left ventricular ejection fraction (LVEF), fraction shortening (FS), left ventricular interior dimension (LVID), left ventricular posterior wall (LVPW) and left ventricular anterior wall (LVAW) were recorded and analyzed in three cardiac cycles.
翻译:
记录并分析三个心动周期中的左心室射血分数(LVEF),缩短分数(FS),左心室内部尺寸(LVID),左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)。
建议:修改为:The data of 「 」 were recorded and analyzed…
原因:句中的「左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)」和 「recorded and analyzed」搭配不当。
注:在句子中出现多个因素(比如检查指标)的时候,很容易出现主谓搭配不当的情况,这个时候可以使用「the data of 」这种归类属性词作为替代。
2. 句子重心不突出
例句:
About 5 mL blood sample from individuals using arm venipuncture was collected …
翻译:使用手臂静脉穿刺术从每位参与者中抽取约 5 mL 血液样品…
建议:修改为:About 5 mL blood sample was collected (from… using … )
原因:英文写作中应该尽量将句子的重心突出,让编辑一眼能看到你的表达信息。
3. 句子简练
例句:
The comparison of age and sex between two groups was conducted by using Student-t test
翻译:两组之间的年龄和性别比较是通过 Student-t 检验 进行的
建议:The comparison of …was conducted 修改为:were compared
原因:句子越简单明了越好。
SCI 写作中的错误种类繁多,笔者仅对初次写作中的常见错误略陈一二。文章写作本就是一门大学问,要想达到「信达雅」的境界,绝非一日之功。对于科研小白来说,用最准确,最简单的方式表达你的写作意图,能让读者快速获取你的主要信息那就足够了。最后,建议小伙伴们在修改文章时,有目的、有秩序地进行修改润色。先词汇,再句子,最后全文逻辑。好了,今天就分享到这儿,希望对大家有所帮助!