呐石 : 詹姆斯•赖特的诗(12首) | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网
1. 在明尼苏达州的松树岛,躺在威廉·达菲农场的吊床上
头顶之上,我看见那只青铜色的蝴蝶,
休憩在黑色的树干,
似绿荫中的叶子拂动。
沿着空屋后狭深的山谷,
牛铃一声一声
走进下午的深处。
我的右边,
两棵松树间的一片阳光下,
去年落下的马粪
燃烧成金色的石块。
我斜躺着,暮色渐暗着降临。
一只老鹰飘过上空,寻找归巢。
我虚掷了我的一生。
Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota-----by James Wright
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year’s horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
2. 开始
月亮在田野上掉落一两根羽毛。
深色的麦子聆听着。
一动不动。
此刻。
就在那儿,月亮的幼鸟们,正在
磨砺它们的翅膀。
树隙中,一位苗条的女子仰起脸庞,
动人的影子,她时而迈入空中,时而不见
完全消失于空中。
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸,
也不敢动。
我听。
麦子向后靠着自己的黑暗,
而我靠着我的。
Beginning-----by James Wright
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
3. 我试图再次唤醒并问候世界
一棵松树上,
距我的窗台几米开外,
一只鲜艳的蓝松鸦跳跃,上上下下,
在一根树枝上。
我笑了,当我看见他沉浸于
纯粹的快乐,因为他和我一样清楚:
那根树枝不会折断。
I Try to Waken and Greet the World Once Again-----by James Wright
In a pine tree,
A few yards away from my window sill,
A brilliant blue jay is springing up and down, up and down,
On a branch.
I laugh as I see him abandon himself
To entire delight, for he knows as well as I do
That the branch will not break.
4. 十一月末的田野
今天我独自漫步在一片荒地,
冬天已经来临。
篱笆桩旁边的两只松鼠
正合力拖拽一根树杈
向一个藏身之处;它一定就在
那些白蜡树树丛之后。
它们还在活动,大概是在为寒冬
储存橡子。
柔弱的爪子搜罗玉米茎秆之间的低地
趁着月亮
照在别处的时候。
大地已冻硬,
我的鞋底要修修了。
我已无所祈求,
除了这些话语。
但愿它们是
草。
Late November In a Field-----by James Wright
Today I am walking alone in a bare place,
And winter is here.
Two squirrels near a fence post
Are helping each other drag a branch
Toward a hiding place; it must be somewhere
Behind those ash trees.
They are still alive, they ought to save acorns
Against the cold.
Frail paws rifle the troughs between cornstalks
when the moon
Is looking away.
The earth is hard now,
The soles of my shoes need repairs.
I have nothing to ask a blessing for,
Except these words.
I wish they were
Grass.
5. 暮色
谷仓后面蓄水池的大石头
仿佛浸泡在石灰水里。
祖母的脸是一枚小小的枫叶
铭刻在暗匣上。
蚱蜢正向下爬进我童年
暗绿的罅隙。门闩轻响在树丛。你头发花白。
城市的乔木已凋败。
远处,购物中心变得空荡而模糊。
轧钢厂,一片红色的阴影。
Twilights-----by James Wright
The big stones of the cistern behind the barn
Are soaked in whitewash.
My grandmother's face is a small maple leaf
Pressed in a secret box.
Locusts are climbing down into the dark green crevices
Of my childhood. Latches click softly in the trees. Your hair is gray.
The arbors of the cities are withered.
Far off, the shopping centers empty and darken.
A red shadow of steel mills.
6. 恐惧让我敏锐
1
在美洲,我们父辈屠戮的很多动物
都有机敏的眼睛。
它们睁大眼睛环顾四周,
当月亮渐暗的时候。
新月照进南方城市的
铁路货运站,
芝加哥笼罩在无月的黑暗里,
可是这并不会影响
北方原野上的鹿。
2
那个高个子女人在干什么?
那边,就在树林里。
我能听到兔子和哀鸽在一起低语
在黑暗的草丛里,瞧
就在那些树下。
3
我狂乱地四处张望。
Fear Is What Quickens Me-----by James Wright
1
Many animals that our fathers killed in America
Had quick eyes.
They stared about wildly,
When the moon went dark.
The new moon falls into the freight yards
Of cities in the south,
But the loss of the moon to the dark hands of Chicago
Does not matter to the deer
In this northern field.
2
What is that tall woman doing
There, in the trees?
I can hear rabbits and mourning doves whispering together
In the dark grass, there
Under the trees.
3
I look about wildly.
7. 雨
这是万物的沉没。
闪光漂过幽暗的树林,
女孩们跪倒在地,
一只猫头鹰垂下眼睑。
我双手悲哀的骨头落进
怪石嶙峋的山谷。
Rain
It is the sinking of things.
Flashlights drift over dark trees,
Girls kneel,
An owl’s eyelids fall.
The sad bones of my hands descend into a valley
Of strange rocks.
8. 我曾害怕死去
曾经,
我害怕死在
一片干枯的野草地。
可是现在,
我整天漫步在潮湿的田间,
静止不动,聆听
那些耐心移动的虫子。
或许它们在品尝新鲜的、缓慢凝结
在蜗牛的空壳中的露水
以及散落地上的麻雀羽毛庇护的露水。
I Was Afraid of Dying-----by James Wright
Once,
I was afraid of dying
In a field of dry weeds.
But now,
All day long I have been walking among damp fields,
Trying to keep still, listening
To insects that move patiently.
Perhaps they are sampling the fresh dew that gathers slowly
In empty snail shells
And in the secret shelters of sparrow feathers fallen on the earth.
9. 白斑狗鱼
好吧。那就尝尝
这个,我认识和关心的
每个人,
以及其余的
将要
在难以想象的孤寂
和无法了解的痛苦中
死去的人们。我们
必须继续活下去。我们
解开渔网,我们
刨开这条鱼的身体,
从鱼尾的分叉
到下颌处
我希望我可以为此歌唱。
我希望我们可以让
这个生命继续活下去。
一位我们信赖的老诗人
说过同样的事,所以
我们在香蒲丛停留了一会,祈祷
为那些麝鼠,
为它们尾下的波纹,
为我们所知的小龙虾在水下的小小动静,
为我当警察的堂兄的右手手腕。
我们祈求护猎员能视而不见。
我们祈求回家的路平安。
我们吃掉了那条鱼。
我的身体里一定有非常美妙的东西,
我非常开心。
Northern Pike-----by James Wright
All right. Try this,
Then. Every body
I know and care for,
And every body
Else is going
To die in a loneliness
I can't imagine and a pain
I don't know. We had
To go on living. We
Untangled the net, we slit
The body of this fish
Open from the hinge of the tail
To a place beneath the chin
I wish I could sing of.
I would just as soon we let
The living go on living.
An old poet whom we believe in
Said the same thing, and so
We paused among the dark cattails and prayed
For the muskrats,
For the ripples below their tails,
For the little movements that we knew the crawdads were making under water,
For the right-hand wrist of my cousin who is a policeman.
We prayed for the game warden's blindness.
We prayed for the road home.
We ate the fish.
There must be something very beautiful in my body,
I am so happy.
10. 秋开始于俄亥俄州的马丁斯渡口
在施里夫高中的足球场里,
我想起了在提尔登斯威尔慢慢品尝啤酒的波兰人,
还有本伍德的炼钢炉前黑人灰暗的脸,
以及威灵炼钢厂的那个得了疝气的守夜人,
他们梦想成为英雄。
所有自尊的父亲都不好意思回家。
他们的女人象饿坏的母鸡一样咯咯叫,
渴望着爱。
所以,
他们的儿子有着危险的美
在十月初
飞奔着撞向对方的身体。
Autumn Begins In Martins Ferry, Ohio-----by James Wright
In the Shreve High football stadium,
I think of Polacks nursing long beers in Tiltonsville,
And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood,
And the ruptured night watchman of Wheeling Steel,
Dreaming of heroes.
All the proud fathers are ashamed to go home.
Their women cluck like starved pullets,
Dying for love.
Therefore,
Their sons grow suicidally beautiful
At the beginning of October,
And gallop terribly against each other's bodies.
11. 试图祈祷
这一次,我抛弃了我的肉体,哭泣
在它幽暗的荆棘丛里。
尽管如此,
世间仍有美好的事物。
黄昏。
妇女们翻动面包的双手
形成的美好黑暗。
树之精灵开始移动。
我触摸树叶。
我闭上眼,想到了水。
Trying to Pray-----by James Wright
This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.
12. 又到乡间
那所白房子静悄悄。
朋友们还听不到我来的声响。
一只啄木鸟,栖居在田边光秃的树上,
啄一下,然后是漫长的寂静。
我一动不动站在黄昏里。
我的脸背对着太阳。
一匹马在我长长的影子里吃着青草。
Arriving In the Country Again-----by James Wright
The white house is silent.
My friends can't hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the field's edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.