莎士比亚十四行诗第五首

莎士比亚十四行诗第五首

译:十方
时间,用它温柔之手
这创造了一双双美目的时间,
如同暴君,对待一切公与不公
都同等无间
它永不停息,将夏带至
可怕的冬,使其凋零;
令冰霜下青枝绿叶尽数枯萎,
白雪覆盖大地,青春荡然无存。
若不是夏的精魄,
凝住了被玻璃围困的液状囚徒,
那这美丽的季节同其果实,将一并销铄,
再无人将其记住。 12
在冬到来之前,花们播下了种子,
虽然失去了华丽,可保存了甘美的内质。

Sonnet 5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel. 4
For never--resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where. 8
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was. 12
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show,their shubstance still lives sweet.

(0)

相关推荐