“我思故我在”竟是个错误翻译?笛卡尔棺材板压不住了

侃哥的第 1373 次原创分享

前段时间大火的网剧《隐秘的角落》提到了“笛卡尔”的心形线。

张东升在课堂中讲述的这个美丽而诡异的爱情故事,给扑朔迷离的剧情增加了很多悬疑感。

笛卡尔(René Descartes)是法国伟大的哲学家、数学家、物理学家,西方近代哲学创始人之一。

我相信数学不好、也没读过哲学的人,至少听过笛卡尔的这句名言:

我思故我在。

这是西方重要哲学命题,而且句子短促有力,故而家喻户晓,人人会背。

这句话的拉丁文原文是:Cogito ergo sum,常见的英文版是 I think therefore I am

笛卡尔

“我思故我在”的翻译完全是根据英文的语序来的, I think(我思);therefore(因此),I am(我在)。

但这句话的翻译完全颠覆了原句的含义,有点“穿凿附会”,如果笛卡尔泉下有知,不知棺材板能不能压住。

笛卡尔的真实本意是:通过思考而意识到了我的存在

笛卡尔最牛的一点是提出了“怀疑的方法” (the Method of Doubt)。

他认为世界上的一切都未必是真的,都需要质疑和验证,只有正在思考,正在怀疑眼前所见的一切的自己,才是真正存在的。

既然“我思”是真实的,那么反推我也是存在的,因为“我思”蕴涵“我在”,所以“我在”也肯定是真的。

我们再回到 I think therefore I am,“我思故我在”的翻译错就错在倒果为因了,字面意思是“由于我思考,所以我存在”。

这句话把“我”作为源头,生发出“思”、进而“存在”,但笛卡尔的源头是通过“思”,反观出“我”的存在。

换句话说,笛卡尔的哲学模型是:

思 👉 我的内心世界 👉 我内心世界以外的自然世界

拧巴不?

所以,I think therefore I am 正确翻译可以是“由思生我”、“由思知在”等等。

不过“我思故我在”目前已经是一个约定俗成、熟捻于心的句子,也没法改了,但大家一定要明白其中的错误,帮忙扩散,让更多人了解。

(0)

相关推荐