为什么牛是cow,而牛肉却是beef
恐怕连小孩都知道,“牛”和“牛肉”的英文单词是不一样的,表示动物的“牛”是cow,而“牛肉”则是beef。
中文表达就没有这么大差异,“牛”和“牛肉”都用“牛”这个字,甚至我们还会用“牛”来表示“牛肉”,比如某些人会说“我挺爱吃牛的”。但在英文中,“牛”和“牛肉”的区别很大,你总不能在餐厅里对服务生说:I’d like to eat a cow吧?
今天,热爱死磕英语的侃哥,就带领大家探究一下cow和beef的奥秘,还会牵扯到一些历史知识。
我们都知道英语起源于英国,但古代欧洲各国其实没有非常清晰的“国家”概念,经常是一个国家的公爵跑到另外一个国家当皇帝。
威廉一世
比如英国的第一个王朝“诺曼王朝”就是来自法国的“诺曼底公爵”--威廉一世建立的,此后的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法国人。于是乎,不断有法国的贵族搬到英国生活。渐渐地,在英国就形成了两套语言体系:国王、贵族、上流社会说法语;普通老百姓则说“盎格鲁·撒克逊语”(Anglo-Saxon),可以把它理解为“原生英语”。
但这两个阶层总不能不交流吧,于是英语和法语也慢慢地交融在一起,但还是有所区分。比如法国贵族带来的那些“上流社会”的生活方式都用法语词,诸如政治、军事、法律、艺术、美食等;而“粗鄙”的事物,比如吃喝拉撒睡等生活基本词汇通常用前面提过的“盎格鲁·撒克逊语”。
大家可以猜一下,下面哪些词来自于法语?
royal, house, army, tree, literature, battle, design
答案:只有house(房子), tree(树)是本土英语,而royal(皇室)、army(军队)、literature(文学)、battle(战斗)、design(设计)都是来自法语。答对了吗?
再回到文章一开始提到的“牛”的问题。
cow这个词指“活生生的、生活在牛棚里”的牛,比较接地气,属于原生英语;而牛被屠宰后,再经过大厨烹饪,最后成为餐桌上的美食--牛肉,就要用beef了,这是一个法语词。对了,作为食物的“牛排”--steak (/steik/) 同样来自于法语。
除了“牛”,其它很多词也有同样的规律,比如表示动物的“猪”是pig,“猪肉”叫pork;表示动物的“羊”叫sheep,而“羊肉”则被称为mutton;表示动物的“鹿”叫deer,而餐桌上的“鹿肉”就要被叫作“venison”。
最后再聊聊英语生命力的问题。
英语毫无疑问是全球生命力最强的语言,几乎每个国家的人都在学英语,从某种程度上说,英语已经成为了世界通用语。比如一个中国人去日本旅游,不会说日语没有关系,因为可以用英语跟日本当地人实现简单交流。
这一局面的形成除了跟英国全球扩张有关,还跟英语“拿来主义”的特性有关。但凡英语中没有的概念,就直接借用原产地的语言:比如英语中没有“海啸”,就借来了日语中的词“tsunami”;英语中没有“咖啡”,就从土耳其借来了“coffee”;英语中没有“孔子”,就从汉语中借来了“Confucius”。英语1000多年来的发展见证了世界各国文明的碰撞和融合,同时催生出了这门语言强大的生命力。
由此,我又联想到到几年前闹得沸沸扬扬的广电总局“一纸禁令”,要求在电视节目中不能使用NBA、F1、MP3、GDP等英文缩写词。当时教育部某官员表示维护母语是必要的,并希望字母词逐渐汉化。一石激起千层浪。
这项规定的是非曲直我不便评说,只想说一句:强大的生命力永远在于包容和吸收,而非排斥和打压。
语言如此,做人亦如此。