【偶尔读首诗】西尔维娅·普拉斯诗歌选
偶尔
读首诗
西尔维娅·普拉斯
(Sylvia Plath,1932—1963)
美国自白派诗人的代表,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人泰德·休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
爱丽尔
孟猛 译
郁积在黑夜中。
然后,虚无缥缈,蓝色的
普罗多喝遥远。
上帝的母狮
我们怎么喂养了一只
脚跟喝膝盖的枢纽!——皱纹
分裂,走过去了
是那脖子上褐色拱弧的姐妹
我无法抓住,
黑眼镜
草莓喷出黑色的
圈套——
满嘴又黑又甜的血,
影子。
另一些东西
拖着我走过空气——
大腿,头发;
我脚下蹦出火花。
白色的
裸女,我穿上——
死之手,死之威胁。
现在,我
泄怒于小麦,一片大海的闪光。
孩子们的哭嚎
融化在墙上。
而我,
是一支箭,
那飞舞着自杀式欲望的
露珠,积聚起魄力
冲入红色的
眼:黎明的大锅。
边 缘
李文俊 译
这个女人完成了自我。
她死亡的
身躯露出功成业就的微笑,
古希腊一种必然性的幻觉
在她宽松衣袍的卷褶里流淌,
她赤裸的
双脚像是在说:
我们走了这么远,总算到了头。
两个死孩子蜷缩着,像白蛇,
身边都有只小小的
奶瓶,如今已变空。
她把孩子窝回
自己的身体像一朵
闭合的玫瑰的花瓣,当花园里
一片肃杀,香味流血般
从夜晚花卉甜美、深邃的喉咙飘散。
月亮一点也不觉得伤心,
从骨制的帽兜朝外张望。
对这样的事,她早就习以为常。
她幽黑的部分发出破碎声曳步前行。
对 手
陈黎、张芬龄 译
如果月亮微笑,她会跟你很像。
你给人的印象和月亮一样,
美丽,但具毁灭性。
你俩都是出色的借光者。
她的O形嘴为世界哀伤,你的却不为所动,
你最大的天赋是点万物成石。
我醒来身在陵墓;你在这里,
手指轻叩大理石桌,想找香烟,
恶毒如女人,只是没那么神经质,
死命地想说些让人无言以对的话。
月亮也贬抑她的子民,
但白天时她却荒诞可笑。
而另一方面,你的怨怼
总经由诸多邮件深情地定期送达,
白色,空茫,扩散如一氧化碳。
没有一天可以不受你的消息干扰,
你或许人在非洲漫游,心却想着我。
捕兔器
陈黎、张芬龄 译
那是威力十足的地方——
风以飘乱之发堵塞我的嘴,
撕裂我的声音,而海
用它的光挡住我视线,死者的生命
在其中卷开,摊展如滑油。
我领教过荆豆的敌意,
它黑色的尖刺,
黄色蜡烛花的极烈油膏。
它们有效率,十分美丽,
而且华奢,如折磨。
只有一个地方可以抵达。
一触即发,充满香味,
小径都缩成了坑洞。
而陷阱几乎都是不曝光的——
零,关住虚无,
密集安置,放佛分娩的剧痛。
尖叫声的阙如
在大热天形成了一个坑洞,一个空缺。
玻璃似的光是一堵清晰的墙,
灌木静了下来。
我感受到一种静止的忙碌,一个意图。
我觉得捧握马克杯的双手,呆滞,迟钝,
正摇响这白色瓷器。
它们如此痴情地等候他,那些小死亡!
像情人一样等候着。让他兴奋。
而我们也存在一种关系——
中间隔着拉紧的铁丝,
钉得太深拔不出的木桩,指环似的心思
滑动,紧锁住某个敏捷的东西,
这一束紧,把我也杀死了。