点点读双语韵文绘本:傻傻的莎莉|奥黛莉·伍德:诗塾课(322)

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

傻 傻 的 莎 莉

[美国]奥黛莉·伍德

傻傻的莎莉要进城,倒立走,向后走。

在路上她遇到了一头猪,一头傻傻的猪,

他们一起,跳了一支吉格舞。

傻傻的莎莉要进城,倒立着,向后跳舞。

在路上她遇到了一条狗,一条傻傻的狗,

他们一起,玩儿起了蛙跳。

傻傻的莎莉要进城,倒立着,向后蛙跳。

她遇到了一只呆头鹅,一只傻傻的呆头鹅,

他们一起,哼起了小调。

傻傻的莎莉要进城,倒立走,向后走,还唱着歌。

在路上她遇到了一只绵羊,一只傻傻的绵羊,

他们在一起 睡着了。

现在,莎莉他们要怎么进城呢,一边倒立,一边睡着,一边退到城里吗?

这时候,Neddy Buttercup正向前正步走过来。

他给跳舞的猪挠痒痒,

他给玩蛙跳的狗挠痒痒,

他给唱歌的鹅挠痒痒,

他给睡着的绵羊挠痒痒。

他给莎莉挠痒痒,莎莉立马醒了过来,莎莉也给他挠痒痒。

这就是莎莉去城里的办法,

倒着走,向后走。

(阿甲 译)

奥黛莉·伍德(Audrey Wood,1948—),美国著名童书作家、插画家,曾获凯迪克奖。因为她的作品文字非常有节奏和韵律,读起来朗朗上口,被称为“韵文大师”。她出生于艺术世家,上小学四年级时狂热地喜欢苏斯博士的图画书,于是从那时候起就决定长大后成为一名童书作家和画家。代表作有《打瞌睡的房子》(The Napping House)、《打瞌睡的房子里的圆月亮》(The Full Moon at the Napping House)《The Little Mouse, The Red Ripe Strawberry, and The Big Hungry Bear》,她的丈夫唐·伍德(Don Wood)为她创作的很多童书创作了插画,二人是美国童书界著名的夫妻拍档。

奥黛莉和唐·伍德为孩子创作的童书超过50本。代表作有《浴缸里的国王》《打瞌睡的房子》《女巫佩格》《嘘,埃尔伯特》《傻傻的莎莉》等。他们的童书享誉国际,被翻译成众多语言,包括盖尔语、希腊语、日语、中文、韩语、葡萄牙语、法语和西班牙语。他们创作的童书受到孩子和家长的喜爱,并且收获了无数奖项,如凯迪克大奖、学校图书馆杂志年度好书、纽约时报最佳图画书、美国书商协会童书奖、美国克里斯托弗大奖等,同时受到众多书刊媒体的赞誉。

Silly Sally

by Audrey Wood

Silly Sally went to town, walking backwards, upside down.

On the way she met a pig, a silly pig,

they danced a jig.

Silly Sally went to town, dancing backwards, upside down.

On the way she met a dog, a silly dog,

they played leapfrog.

Silly Sally went to town, leaping backwards, upside down.

On the way she met a loon, a silly loon,

they sang a tune.

Silly Sally went to town, singing backwards, upside down.

On the way she met a sheep, a silly sheep,

they fell asleep.

Now how did Sally go to town, sleeping backwards, upside down?

Along came Neddy Buttercup, walking forwards, right side up.

He tickled the pig who danced a jig.

He tickled the dog who played leapfrog.

He tickled the loon who sang a tune.

He tickled the sheep who fell asleep.

He tickled the Sally, who woke right up.

She tickled Neddy Buttercup.

And that's how Sally got to town,

Walking backwards, upside down.

silly adj. 愚蠢的 n. 傻瓜

backwards 倒行的

upside down 倒立,头朝下

jig n. 吉格舞 vi. 跳吉格舞;抖动

leapfrog n. 跳背游戏    vi.跳背游戏

leap vi. 跳,跳跃 n. 飞跃;跳跃

loon  n. 懒人;笨蛋

tune  n. 曲调

tickle vt. 使发痒

forwards 向前方

right side up 正面朝上

这篇绘本有着如同童谣式的押韵的文字,结构近似和相同的重复的语句,读起来朗朗上口,非常有魅力,深受低幼儿童的喜欢。

不得不承认Audrey Wood是一位韵文大师,这本绘本韵律非常强,念起来,朗朗上口。其中,有很多对押韵词(主要是押尾韵),如:town—down, pig—jig,dog—leapfrog,loon—tune, sheep—sleep,right up—Buttercup。而书名以及贯穿全书的中主角Silly Sally,既押头韵,又押尾韵,反复出现,念起来非常有趣。

押韵和重复的句型巧妙地穿插,非常能让小宝宝感受到语音的趣味性,从而自然而然增强语感。在三种重复的句型中,动词、动物名称和韵律一直在重复出现。我们之前说过,重复恰是与小宝宝的心理发展水平相吻合的有趣游戏,能帮他们建立丰富的感觉印象,从而有利于认知和记忆能力的发展。

这首童谣中有很多反复出现的动词,画面上都有清晰的滑稽动作,非常容易让孩子情不自禁地模仿。所以边和宝宝一起学着样子做动作,边念童谣,会增强亲子阅读的趣味性,也加深宝宝对相应动词的理解。

孩子们,你们有没有倒着走,打倒立的经历呢?有没有做过一些傻傻的小事情,但让人忍禁不住的傻笑的经历呢?孩子们,当我们在一个安全的范围,做一些让自己感到开心的小傻事时,深深体会游戏的精神,增添无限的创造力,也充分感染到的浅浅的快乐。孩子们的世界,总是纯真无暇,而单纯的快乐是这个世界给予他们最初最美好的礼物。不是吗?

父母读给孩子听全文,七岁+ 听 

适合八岁+孩子 读全文

让孩子读,父母不用多的讲解,让孩子自己体会,是最好的阅读方法。
给孩子以原始的音乐感,旋律性。
不会读的字,父母提示下即可。
诗歌天然的美妙,会吸引孩子一首一首地读下去。在多次的阅读中,体会文字与韵律的美好

朗诵者:点点(8岁)+点点妈妈

选用的配乐曲是一首轻松活泼的轻音乐。契合全文活泼跳跃、愉快轻松的气氛。给我们带来一份美好的回忆,仿佛回到了连走路都跳着走的快乐时光。

今天的献声者,是来自江苏的点点小朋友。她可是诗塾的明星,给我们带来很多美好动听的作品。她朗读的声线清澈明朗,大气沉稳。读这部作品,依然保持着很好的节奏,尤其是字词清澈准确,吐字清新悦耳。整个朗读听来平静,但愉悦的气氛浓郁蕴含,逐渐铺陈,给我们带来丰富的遐思。相信点点假以时日,不断历练,一定能够在朗诵上有大成。

难能可贵的是,点点也与点点妈在英文的朗读中联袂演出,配合整齐,步调和谐,令人难忘。情绪流露自然不造作,非常有天赋。点点妈也一直致力于英语诵读和阅读推广,卓有成效。

阅读,拥有沉默的力量,拥有引领灵魂起飞的力量。而诗歌也拥有绽放的力量,拥有情感温暖的力量。风过留声,雁过留影。每一缕风声,每一道雁影,都在我们心灵里留下涟漪,在我们心田里留下印记。孩子们,让我们绽放,像花儿一样;让我们放声,像鸟儿一样。给我们的世界,留下属于自己的,不一样的印记。

诗歌就是上苍馈赠给我们的美好礼物。

愿诗塾能长伴你我左右,共享诗意生活。

支持原创,欢迎转载
热忱欢迎大小朋友们分享音频视频
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。

关注诗塾 

给孩子们一个诗意的童年

绘本诗歌朗读集合

英文绘本:你出生的那晚|On the night you were born:诗塾课(263)

吃了宇宙的怪兽:菜菜读英文童诗|罗杰·斯蒂文斯:诗塾课(261)

菜菜读英文诗:Mr. Bear|罗杰-斯蒂文斯:诗塾课(264)

棕熊棕熊,你在看什么?魏莉合作中英文读绘本诗:诗塾课(259)

孩子,我该拿什么拯救你的情绪?|点点妈妈双语读诗:诗塾课(189)

点点妈妈双语读诗:My Mum我妈妈|安东尼·布朗:诗塾课(182)

点点妈妈读诗:My Dad我爸爸|诗塾课:(181)

我的爱一直陪着你:英文绘本诗歌|南希·蒂尔曼:诗塾课(309)

魏莉与钱嘉乐爸爸合作双语读绘本诗:我爸爸|My Dad:诗塾课(262)

万物有灵且美:绘本诗歌之(9)|诗塾课(232)

键键读给你听的世界观:市场街最后一站|诗塾课(225)

格宝宝读绘本诗《妈妈,你爱我吗?》:诗塾课(32)

美妞妈妈读诗:有一天 | 艾莉森·麦基诗塾课(25)

诗歌欣赏 尽在诗塾
你的诗意童年 诗塾伴你

图*诗

图片来自英文原版绘本插画,作者也是绘者Audrey Wood, 在此鸣谢!

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

(0)

相关推荐