记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!

随着中国开放程度越来越高,街头看到金发碧眼的老外不是稀奇事。

英文中有个词叫 foreigner,一些读者把该词跟“老外”对等起来,挺不合适的。

所以,咱们中国人喊的“老外”没有任何贬义,这是咱们对外国人的俗称,熟悉中国文化的外国人也乐于接受。但 foreigner 暗含“排外情绪”,请不要用这个词称呼外国人。

那么问题来了:我们应该如何正确称呼老外?

He is American.

他是美国人。

She is French.

她是法国人。

如果你不知道那老外的国籍,你可以把 a foreigner 变成 a foreign friend(一位外国朋友),这样不会太硬核。

那么,foreigner 这个词到底在什么情况下会被使用?其实…这个词现在越来越成为一个 taboo(禁忌),大家倾向于不使用了。

拿境外机场举例子。一般来说,过海关的时候,有两个通道,分别是“本国居民通道”和“外国人通道”。

“本国居民”叫 citizens 或 residents,而“外国人”他们不会用 foreigners 哦!而是 non-citizen visitors,即“访客”。

刚才说的“老外”和“foreigner”都属于第三人称,那么当你面对一个老外时,怎么称呼呢?

中国人称呼彼此,通常用这些说法:先生、女士、师傅、小哥哥、小姐姐、同志(年纪大的人还会这么用)。粤语地区还会说“靓仔”、“靓女”。

在国外,年长者也会用“young man”、“young lady”来称呼小伙子、小姑娘。他们甚至会用“son”、“daughter”来称呼年轻人。

在某些特定领域,老外还会以职业来称呼陌生男子,比如 doctor(大夫);professor(教授)等。

另外,在街头巷尾,同辈之间那种很随意的交流中,男性之间还可以用 dude、buddy、bro、mate 等说法称呼对方,相当于中文里的“哥们”、“兄弟”等。

Sorry, guys, I’m late.

不好意思大伙儿,我迟到了。

(0)

相关推荐