“占便宜”的英文表达是什么?第一反应是不是“cheap”?
01
be an eyesore /ˈaɪsɔː(r)/
碍眼
“碍眼”的意思是“让人看着不顺眼的”,而eyesore就表示“刺眼的东西”。
Mary thinks the building is an eyesore
玛丽觉得那座大楼很碍眼。
对话
A:The factory is an eyesore to me.
我觉得那家工厂很碍眼。
B:Why do you say so?
为什么这么说?
02
to tell you the truth
不瞒你说
“不瞒你说”就是“告诉你真相”,所以可以用to tell you the truth来表示。
To tell you the truth,Tom's company went bankrupt.
不瞒你说,汤姆的公司破产了。
对话
A:To tell you the truth,I'll get a promotion soon.
不瞒你说,我很快就会升职了。
B:Really?Congratulations!
真的吗?恭喜你!
03
get even with /ˈiːvn/
扯平
这里的“扯平”并不是指“把衣服扯平”,所以不能用flat“平的”表示,它是指“两两相抵,互不相欠”,所以可以用get even with表示,其中的even有“相等”的意思。
You deserve it! I got even with you.
你活该!咱俩扯平了!
对话
A:I got even with you.
我俩扯平了。
B:Hey,let's wait and see.
嘿!走着瞧!
get even with sb.还有“向某人报复”之意
比如:
I will get even with you.
我会向你报复的。
04
take advantage of /ədˈvæntɪdʒ/
占便宜
这个词里的“便宜”不能用cheap表示,因为“占便宜”实际上表示“得到好处”,所以可以用take advantage of表示,其中的advantage指“好处”。
Mike likes to take advantage of his friends.
迈克喜欢从朋友那里占便宜。
对话
A:You always take advantage of me.
你总是占我的便宜。
B:Hey,that's because we're close to each other.
嘿,那是因为我们很好嘛。
take advantage of还可以表示“充分利用”
如:
They took full advantage of the facilities.
他们充分利用了设备。
05
put sb.down
损人
“损人”可不是damage people,这个词的实际意思是“挖苦、讽刺、羞辱某人”,可以用短语put sb.down表示。
None of us likes Tom,because he likes to put other people down.
我们都不喜欢汤姆,因为他爱损人。
对话
A:Jane walks like a duck.
简走路像只鸭子。
B:Don't put her down.It's impolite.
别损人。那样不礼貌。
除了损人的话,还有一些话更不礼貌,要慎用
比如:
①You chicken! 你这胆小鬼!
②You idiot! 你这笨蛋!
③You beast! 你这畜生!
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享