“占便宜”的英文表达是什么?第一反应是不是“cheap”?

01

be an eyesore /ˈaɪsɔː(r)/

碍眼

“碍眼”的意思是“让人看着不顺眼的”,而eyesore就表示“刺眼的东西”。

Mary thinks the building is an eyesore

玛丽觉得那座大楼很碍眼。

对话

A:The factory is an eyesore to me.

我觉得那家工厂很碍眼。

B:Why do you say so?

为什么这么说?

02

to tell you the truth

不瞒你说

“不瞒你说”就是“告诉你真相”,所以可以用to tell you the truth来表示。

To tell you the truth,Tom's company went bankrupt.

不瞒你说,汤姆的公司破产了。

对话

A:To tell you the truth,I'll get a promotion soon.

不瞒你说,我很快就会升职了。

B:Really?Congratulations!

真的吗?恭喜你!

03

get even with /ˈiːvn/

扯平

这里的“扯平”并不是指“把衣服扯平”,所以不能用flat“平的”表示,它是指“两两相抵,互不相欠”,所以可以用get even with表示,其中的even有“相等”的意思。

You deserve it! I got even with you.

你活该!咱俩扯平了!

对话

A:I got even with you.

我俩扯平了。

B:Hey,let's wait and see.

嘿!走着瞧!

get even with sb.还有“向某人报复”之意

比如:

I will get even with you.

我会向你报复的。

04

take advantage of /ədˈvæntɪdʒ/

占便宜

这个词里的“便宜”不能用cheap表示,因为“占便宜”实际上表示“得到好处”,所以可以用take advantage of表示,其中的advantage指“好处”。

Mike likes to take advantage of his friends.

迈克喜欢从朋友那里占便宜。

对话

A:You always take advantage of me.

你总是占我的便宜。

B:Hey,that's because we're close to each other.

嘿,那是因为我们很好嘛。

take advantage of还可以表示“充分利用”

如:

They took full advantage of the facilities.

他们充分利用了设备。

05

put sb.down

损人

“损人”可不是damage people,这个词的实际意思是“挖苦、讽刺、羞辱某人”,可以用短语put sb.down表示。

None of us likes Tom,because he likes to put other people down.

我们都不喜欢汤姆,因为他爱损人。

对话

A:Jane walks like a duck.

简走路像只鸭子。

B:Don't put her down.It's impolite.

别损人。那样不礼貌。

除了损人的话,还有一些话更不礼貌,要慎用

比如:

①You chicken! 你这胆小鬼!

②You idiot! 你这笨蛋!

③You beast! 你这畜生!

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐