翻译中的一些启发

断断续续翻译也有一段时间了,当然比起之前在翻译公司翻项目的日子来说,这短时间实在是没什么长进,也没高人从旁指点。之前看了余光中先生的书后,重新燃起了对于翻译的热情,按理说我是语言专业的,我本该就从事与语言相关的工作,这才叫专业对口,但是在我们这,语言专业相当于没有专业,所以我也基本上什么都做过。虽然我是学日语的,但是英语却比日语要好很多,跟国仇家恨该是没太多关系,更多的还是使用频率的关系。用进废退这句话在哪里都是适用的。

虽然我在翻译《From 0 to 1》的过程当中,翻译技巧上的进步没有在翻译公司那么大,但是我在文章结构的感觉上有了一定的提升。那种感觉就是你把整本书的骨骼慢慢看清楚了,大的东西理顺了,把握了整体的框架。只是还没有办法把血脉也理清楚,这可能需要我下足够多的功夫,无论是在写作上还是在翻译上,没有足够的文字作为积累,没有足够的时间进行沉淀,是不会达到一定水平的。

想来刚开始做翻译的时候,只是盯着那一个个词,因为有时候连单词都没有认全,生怕自己一个词的不认识而导致翻译错了,意在把每一个字都翻得准确了,然后再顾其它。按照现在流行的话来说,当时格局实在是太小了。我也是这两年,才慢慢把目光放到整句、整段甚至是整篇文章,乃至整本书。我一直自认为我的思路混乱是因为我是文科生,到我学了些编程技能后,我感觉自己逻辑思维能力进步良多,但最后真正让我的逻辑思维升华的还是文学上的锻炼。

从前,我看着天才们一个个吊儿郎当就能叱咤风云,那我也就学着吊儿郎当,结果他们虽然吊儿郎当着却有着内核,而我就是纯粹的吊儿郎当。慢慢学会了,知道思考做某件事的意义。

我想我是幸运的,对于翻译来说,我是因为喜欢而做,而恰好做了件正确又获益良多的事。

(0)

相关推荐