【干货】EPO的特殊用途之一:由日本制药企业名称的罗马字母拼音查其汉字名称

如果您喜欢药智网推送的这篇文章

欢迎点赞和转发哦~


在西文文献中涉及的日本企业名称,均用其罗马字母的拼音,而在翻译这些企业名称时,约定俗成的规律是应将其企业名称的日语汉字转换成与之相近的中文汉字。如果也按翻译西方企业名称那样一律音译,就会闹出把日立翻译成“希塔契”、把日产翻译成“尼桑”这种不伦不类的笑话。

根据欧洲专利条约组织数据库(EPO) (https://worldwide.espacenet.com/)的各个可检索字段均用英文著录,而查找到的各国专利说明书,是分别以各国的官方文字公开的这一特点,我们可以在打开其高级检索(Advanced search)页面后,在其专利申请人(Applicants)检索框内键入待查的日本制药企业的罗马字母拼音,如 Ajinomoto;在专利公开号(Publication Number)检索框内键入专利国别代码JP,然后击检索(Search)按钮。在检索结果列表中选择一条,调出其专利说明书首页,在其“出愿人”项中知道Ajinomoto原来就是“味之素”。

日本专利发明人的姓名由罗马拼音转译汉字时,也可用类似方法。

以下是笔者用上述方法由罗马拼音转译汉字的一部分日企名称,供大家在阅读和翻译西文文献时参考。如果遇到下面没有列出的,可用上述方法去自行尝试一下。

Ajinomoto(味之素)、Banyu(万有)、Chugai(中外制药)、Daiichi Pharm(第一制药)、Dainippon Ink & Chemicals(大日本油墨化学)、Eisai(卫材)、Fuji Chem(富士化学)、Fujisawa(藤泽)、Hisamitsu(久光)、Ishihara Sangyo(石原产业)、Kanebo(钟纺)、Katakura(片仓)、Kirin Brewery(麒麟麦酒)、Kissei(橘生)、Kotobuki(寿制药)、Kowa(兴和)、Kyorin(杏林)、Kyowa Hakko(协和发酵)、Meiji Milk(明治乳业)、Meiji Seika(明治制果)、Mercian(美露香)、Mitsui Norin(三井农林)、Mitsui Toatsu(三井东压)、Mochida(持田)、Nikken Chem(日研化学)、Nippon Kayaku(日本化药)、Nippon Shinyaku(日本新药)、Nisshin Flour Milling(日清制粉)、Ono(小野)、Otsuka(大冢)、Pola(宝丽)、Sagami(相模)、Sankyo(三共)、Santen(参天制药)、Sanwa(三和)、Shin Nippon(新日本)、Shionogi(盐野义)、Sumitomo(住友)、Suntory(三得利)、Taiho(大鹏)、Taisho(大正)、Takara Shuzo(宝酒造)、Takeda(武田)、Tanabe Seiyaku(田边制药)、Teijin(帝人制药)、Toa Eiyo(东亚荣养)、Toagosei(东亚合成)、Tobishi(东菱)、Toyama(富山)、Tsumura(津村)、Yamanouchi(山之内)、Yoshitomi(吉富)。

新闻来源:药智网

(0)

相关推荐