(2)米沃什诗三首
北塔译
献辞
你,我无法拯救你
你听我说。
你要努力理解我的这番简单的话语,因为我会为另一番话语感到耻辱。
我发誓,我身上没有遣词造句的巫术。
我用沉默跟你说话,像一片云、一棵树。
那使我强壮的恰是你的死因。
你勉强向旧时代告别,新时代就来了,
厌恶的灵感交织着抒情的美丽,
盲目的力量存在于成熟的形体。
这儿是波兰浅浅的河谷,一座大桥
伸进白雾。这儿是一座破碎的城池
寒风把鸥鸟的尖叫掷向你的坟墓
当我跟你谈论
诗歌;诗歌怎么能拯救
国家和人民?
对官方谎言的一味默许
醉汉唱的一首歌——他的喉咙马上就要被割断
针对大二女生的读物。
我想要好诗,但不知道什么是好诗。
后来,我发现,好诗有好意,
在好诗中,只有在好诗中;我才找到了拯救的道路。
他们常常把小米和罂粟的种子撒向坟墓
去喂养那些伪装成鸟儿出现的死者
你曾经活过,我把这书给你放在这儿
你就别再来看我们了吧
致罗宾逊·杰弗斯
如果你还没读过斯拉夫诗人
那是好事。他们的诗歌中根本
没有苏格兰和爱尔兰流浪者所寻找的东西。他们
生活于年复一年延续下来的童年情景。对他们来说
太阳是农夫红彤彤的脸庞,月亮透过云层在偷看
而银河使他们高兴,就像一条排列着白桦树的道路
他们想望着那个总在附近、就在身边的
王国。然后,在苹果树下
天使们身穿朴素的亚麻布衣裳,将过来分开枝桠
诚实和友爱将欢宴
在集体农庄洁白的桌布旁(时不时会掉到地上)
而你来自那些被海浪无休止地击打的小岛,来自石楠丛
石楠丛里埋葬着一名士兵;他们打断了他的骨头
所以他不能在活人中出没。从海上的黑夜
你的祖先们把船划到了岸边,一声不吭。
在你的头顶上,没有太阳或月亮的脸庞
只有群星的悸动,只有不变的暴力
新的开始和新的毁灭,都是暴力
你一生都在倾听大海。黑色的恐龙
跋涉在发出磷光的紫色的野草丛中
随着波浪起伏,犹如在梦中。而阿加门农
驾御着沸腾的波涛,驶向大海深处,一直到宫殿的台阶
他在大理石上喋血。直到人类走过
直到这纯粹而多石的地球被海洋捣烂
薄薄的嘴唇、碧蓝的眼睛,没有优雅和希望,
在可怕的上帝面前,是这尘世的躯体
他听不见祷告。在玄武岩和花岗岩之上
是一只被掠食的小鸟,那唯一的美啊。
我跟你有什么干系?从果园里的人行道,
从训练无素的唱诗班和微光闪烁的圣体匣
从芸香花圃和河边小山,从热情的立陶宛人
宣扬兄弟情谊的书籍中,我来了。
哦,凡人的安慰、无用的信条。
而你还不知道我的所知。这地球比那些赤条条的元素
更能给我们教导。没有人能免于惩罚
能为自己赢得神明的青睐。在空虚中,你如此勇敢
给魔鬼献上牺牲:雷神和雨神[2]
复仇女神[3]在空中尖叫,还有可怕的恶狗,
此时,黑夜女神[4]带着扈从——死人——走近前来
最好是在那些十字架的接合处雕上许多的太阳和月亮
在我们那儿,就是这么做的。白桦树和冷杉树
都有女性的名字。我吁求世人保护它们
不受那沉默而奸诈的势力的欺凌
而不是像你那样,宣称自己也有野蛮的本性
[1] 罗宾逊·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887-1962),现代美国诗人。
[2] 雷神名托尔(Thor),雨神名沃坦(Wotan),都是北欧神话中的凶神。
[3] 希腊神话中有三个复仇女神,她们的总名叫名厄里倪厄斯(Erinyes,或译依理逆司)。
[4] 黑夜女神名赫卡特(Hekate)。
住所
坟墓之间的野草苍翠欲滴
这景观从陡峭的山坡一直延伸到海湾
延伸到下面的岛屿和城池。夕阳
回光返照,缓缓消泯。黄昏时分
走兽们轻松地欢跳着。母鹿和小鹿
来到这儿,它们每天傍晚都来享用花朵
那是人们带来献给死去的亲人的。