午休丨内心的感知命名——博纳富瓦诗歌《真正的名字》赏析

伊夫 · 博纳富瓦(1923 年 -2016 年)法国著名诗人、翻译家和文学评论家。1953 年出版第一部诗集《论杜弗的动与静》,一举成名。后又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》《写字石》《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,他的创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义传统,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表上世纪五十年代以来法国诗的主流。

真正的名字

作者:伊夫 · 博纳富瓦

你是城堡,我要把它称为荒漠,

夜里只有这声音,看不见你的面目,

当你倒在贫瘠的大地

我要把承受过你的闪光叫做虚无。

死亡是你喜爱的一个国度。我走来,

但始终要经过你那阴暗的道路。

我摧毁你的欲望、形状、记忆,

我是你无情的冤家对头。

我把你叫做战争,我要在你身上

取得战争的自由,我手里

似乎捧着你那阴郁而看得透的面孔,

我内心是一个雷电交加的国度。

阅读法国当代诗人伊夫 · 博纳富瓦的作品,我们能明显感觉象征主义对他产生的巨大影响,同时又能触摸超现实主义赋予他的非凡活力。这首《真正的名字》就令人感觉二者的相互缠绕,从而产生出奇特的魅力和不小的震撼力。

从诗名来看,博纳富瓦像因重新认识某物而要给予一个新的命名。而且还无比自信地认为自己给出的才是 ' 真正的名字 '。不论博纳富瓦的内在表现是否感伤,其叙述方式始终充满坚决的声调。决然的音调往往对读者有说服力和吸引力,读者也就免不了好奇,诗人为什么要将 ' 城堡 ' 命名为 ' 荒漠 '?

像所有现代派大师一样,博纳富瓦只将自己的所见摆在读者眼前,同时将更重要的所感也摆在读者眼前,' 夜里只有这声音,看不见你的面目,/ 当你倒在贫瘠的大地 / 我要把承受过你的闪光叫做虚无。' 诗中一再强调的 ' 我要 ' 二字是诗人对命名极为坚决的表示。他也的确进行了第二次命名,那就是他发现自己面对的 ' 城堡 '' 倒在贫瘠的大地 ' 后,成为了诗人眼里 ' 荒漠 ' 样的废墟。在这里,博纳富瓦同样没有将 ' 城堡 ' 倒塌的原因深究,而是用熟练的超现实手法推进诗行,直接将 ' 承受过你的闪光叫做虚无 '。

这是博纳富瓦进入全诗主题的命名,' 虚无 ' 是现代的重要特征。作为一种感受,它只可能属于人,但在博纳富瓦眼里,物与人都是生命的载体,尤其当诗人 ' 看不见你的面目 ' 之时,那些以 ' 闪光 ' 所象征的曾经辉煌无不变成此刻的 ' 虚无 '。尼采曾将 ' 虚无主义 ' 界定为十九世纪的致命伤。所以,在博纳富瓦笔下,才会自然而然地写下 ' 死亡是你喜爱的一个国度 '。这一行看似突如其来,实则是对 ' 虚无 ' 进行的一次确认。' 城堡 ' 的倒塌本就意味死亡,令人震惊的是,博纳富瓦认为死亡是 ' 虚无 ' 喜爱的国度,这就使诗歌变得异常沉重,它使象征与超现实都聚集成诗人笔下最无情的现实。

作为一个富有责任感的诗人,博纳富瓦意识到自己必须 ' 经过你那阴暗的道路 ',目的是 ' 摧毁你的欲望、形状、记忆 ',甚至,他以罕见的勇气宣称自己是虚无的 ' 无情的冤家对头 '。从这里我们看到,博纳富瓦不止是渴望摧毁虚无,甚至在渴望中要求自己责无旁贷地挺身而出。这也证明了博纳富瓦的诗歌不止具有象征,不止具有超现实,还具有超越诗歌本身的思想外延,或者说,在博纳富瓦那里,诗歌的容积得到了意义非凡的扩大。

既然是 ' 对头 ',就难免有争斗,博纳富瓦直截了当地写下 ' 我把你叫做战争,我要在你 / 身上取得战争的自由 '。当博纳富瓦再一次将 ' 荒漠 ' 易名为 ' 战争 ',我们不难发现,在人类思想发展史上,与虚无争斗、与死亡争斗,是人类跨入现代以来的最大思想争斗。虚无与死亡都是看不见的对手,它们往往化身人类的种种内在灾难。所以,博纳富瓦在此不仅仅具有一个诗人,更具有一个哲人的力量,哲人的职责就是取得 ' 战争的自由 ',我们也恰好看见博纳富瓦的力量和自由根源,' 我手里 / 似乎捧着你那阴郁而看得透的面孔,/ 我内心是一个雷电交加的国度。'

这两行结句令人震惊。博纳富瓦从面对 ' 城堡 ' 的内心起伏,到虚无或死亡的面孔被他捧在手里,无不说明博纳富瓦与这些对手的接近。同样,博纳富瓦在接近中发现对方的面孔 ' 阴郁而看得透 '。事实也是如此,没有哪个诗人哲学家未把自己面对的问题看得清清楚楚,只是答案难寻,虚无始终是虚无,死亡也始终是死亡,它们使博纳富瓦最终明确的,是 ' 我内心乃是一个雷电交加的国度 '。这是真正面临终极问题的个人内心,旁人无法目睹,唯有当事人才能感知。我们能够补充的是,人类的思想发展,永远需要有这样内心感知的人。

作者丨远人

编辑丨孟夏

责任编辑丨安娜

值班主任丨刘宇玮

(0)

相关推荐

  • 博纳富瓦:《马勒,大地之歌》

    马勒,大地之歌 [法]伊夫·博纳富瓦 树才 翻译 俞盛宙 朗诵 她走出,但夜晚还没有降临, 或者因为月亮盈满了天空, 她走去,但她同时也消失, 不见她的脸,只有她的歌. 渴望存在,懂得舍弃你 大地上的 ...

  • 读书会 | 活在珍贵的人间:一次关于诗歌的细读

    文学观澜·读书会 中国作家网从全国高校.社会团体的线下读书会出发,集结文学爱好者,聆听文学声音,传递文学思想.无论是新作锐见.好书推荐,还是经典重读.话题讨论,跃然于纸上的都不只是凝固的文字,更是跳动 ...

  • 醒来 Lecture11 陈力川|博纳富瓦 《夏夜》

    伟大的诗歌如同精神裂变释放出巨大的能量,其隆隆回声透过岁月迷雾够到我们.--北岛 上:诗歌是接近神秘的一种努力 1.生平与创作 著名翻译家和批评家 早年受超现实主义诗人布勒东和哲学家巴什拉的影响,步入 ...

  • 外国爱情诗赏析《真正的名字》法国〕 博纳弗瓦

    [法国] 博纳弗瓦 你是城堡,我要把它称为荒漠, 夜里只有这声音,看不见你的面目, 当你倒在贫瘠的大地 我要把承受过你的闪光叫做虚无. 死亡是你喜爱的一个国度.我走来, 但始终要经过你那阴暗的道路. ...

  • 法新社:内心的感知命名 博纳富瓦诗歌《真正的名字》赏析

    本篇文章1702字,读完约4分钟 伊夫博纳夫瓦( 1923年-年)法国著名诗人.翻译家和文学评论家. 1953年出版了第一本诗集<关于杜伯的动向和静>,一举成名. 诗集<昨天的空寂寞 ...

  • 博纳富瓦诗歌精选7首|诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...

  • 伊夫·博纳富瓦丨不过是一种反抗的意愿

    (本文同时发于我们的微信号拜德雅Paideia) 今天要跟大家分享的是我们今年的新书<兰波评传:履风的通灵人与盗火者>(伊夫·博纳富瓦 著,杜卿 译)的书摘,节选自该书"乞丐的童 ...

  • 文学课丨博纳富瓦:论瓦雷里

    主办/诗翼人文坊·诗翼阅读(shiyiyuedu) 伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy, 1923- 2016),二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:德加 | 西东合集

    刘楠祺 译 艺术与手工艺出版社(Arts et Métiers graphiques)前不久推出了保罗-安德烈·莱斯莫瓦纳[1]论德加的巨著,近日我们又见到了该书的缩略版.缩略版保留了画家传记及其作品 ...

  • 博纳富瓦:《论瓦雷里》。

    论保罗·瓦雷里 伊夫·博纳富瓦 | 刘楠祺 译 一 瓦雷里的作品中有一种力量,但这力量却是迷茫的.他有为语言臻极化境而随时献身的意愿和精力,但这对于他确信的蕴含着理性的法兰西诗歌却用不着,他神思不宁, ...

  • 博纳富瓦:策兰为何选择赴死?

    对于处在诗与现实悖论之中的诗人来说,也许唯有以最决绝的姿态放弃视如生命的诗歌乃至视诗高于一切的人生,才可能体验到"真正的生活"所给予的日常幸福. 原文 :<博纳富瓦:策兰为何 ...