dog days才不是“狗日的”!其实是你正在经历的...
“熟词偏义”是英语中常见的情况
看着每个单词都认识
可实际意思却相差甚远
比如
dog days是什么意思?
狗日的?狗日子?活的像只狗?
......
咳咳咳,悄悄告诉你,都不对!
真实意思差远了~
1.
反正不是你想的“狗日的”
你这么想
我怀疑你在骂人
那dog days是什么意思呢?
英文是这样解释的
↓
夏天中最热的日子
也就是我们说的【三伏天】
所以
dog days
=三伏天,酷暑期
有时候也可以说:
the dog days of summer
(热成狗的日子)
是个地道的俚语表达
我猜你一定想知道
为什么dog days是“三伏天”
▼
据说可以追溯到古罗马
人们称最热的6个星期或夏日为
diescaniculares,英译为days of the dog
古罗马星相学观察到
只要天狼星(the Dog Star)伴随太阳升起
炎热的酷暑就到来了
所以dog days就代指[夏季最炎热的日子]
也就是我们说的[三伏天]
例句:
Dog days are coming, please do not have cold food and drinks.
三伏天到了,各位宝宝一定不要吃凉的,喝凉的哦~
三伏天最让人难以忍受的
不是温度有多高
而是那种“像蒸桑拿一样”的潮热
2.
桑拿的英文是
sauna/ˈsɔː.nə/
比如
have a sauna
洗桑拿浴
但“桑拿天”别说sauna days
老外会误解为:
蒸桑拿的好天气~
其实
“桑拿天”就是闷热潮湿的天气
英文可以说
↓
muggy days
muggy /ˈmʌɡ.i/
天气闷热而潮湿的
例句 :
I can't survive these muggy days without air conditioner.
桑拿天我就靠空调续命了。
在这炎热潮湿的三伏天
一不留神,就中暑了~
3.
“中暑”就是被热浪给击中了
heat是“热量”
strike是“击中”
所以
↓
heatstroke
因在阳光下曝光时间太长而发烧难受
(stroke是strike的过去式,因为只中暑已经发生了~)
例句:
I think I'm going to get heatstroke.
我觉得我要中暑了~
为了避免“中暑”
↓
beat the heat
消暑
(打败热浪,你就是夏天最爽的仔~)
也可以说:
escape the heat
避暑
例句:
What's the coolest place in China to escape the summer heat?
中国哪个地方避暑最凉快?