中世纪英语中的法语词汇

语言是语言,文字是文字

  • 英文法文都是拉丁文

英语是日耳曼语的分支,跟德语非常接近。英语的词汇或说文字是以拉丁文为根,又在不同时期吸收了其他国家的词汇,其中最多的借词来自法语。例如 table(桌子)、chair(椅子)、government(政府)、officer(官员)、language(语言)都来自法文。最终都来自拉丁文。

英文与法文来自拉丁文?事实上,法文和意大利文、西班牙文一样,同属拉丁语族。罗马帝国于公元 476 年灭亡之后,原本统一的拉丁文也就因地域的不同,而逐渐分化衍生出不同的方言,这些方言就是现代法文、意大利文、西班牙文的前身。同时,方言化的拉丁语自带文字——拉丁文。

中世纪时吸收的法文词汇,大多都按英语规则进行了改造。如果不查询词源词典,很多单词单凭肉眼已经无法识别出是来自法文了。


  • 英法融为一体的单词

早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和食用咸肉这样的事情都是从法castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。 以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中75%流传至今。

  • 政府和行政管理方面的词:

government(政府)govern(统治)、administer(管理)、crown(王冠)、state(国家)、empire(帝国)、realm(王国)、reign、royal(王室的)、prerogative(君权)、authority(权力)、sovereign(君主)、Majesty(陛下)、tyrant(专制统治者)、usurp(篡夺)、oppress(压迫)、court(宫廷)、council(会议)、parliament(国会)、assembly(议会)、treaty(条约)、alliance(联盟)、tax(税金)、subsidy(补贴金)、revenue(税收)。

中世纪英语需要从法语借入以上词汇,说明中世纪以前的英语并非真正意义上的封建统治,更说明中世纪时英语社会地位的低下。

  • 宗教方面的词

religion(宗教)、theology(神学)、sermon(布道)、baptism(洗礼)、communion(圣餐)、confession(忏悔)、penance(苦行)、prayer(祈祷)、clergy(牧师)、clerk(教士)、cardinal(红衣主教)、dean(教长)、parson(教区牧师)、(教区牧师)、crucifix(十字架)、trinity(圣三位一体--圣父、圣子、圣灵)、virgin(室女宫)、saint(圣人)。

古英语时期,盎格鲁-萨克逊王国就已经开始信奉基督教,但当时的文字是拉丁文。中世纪时宗教方面仍使用拉丁文。所以,这些词汇虽经法语进入英语,但实际也是拉丁文。

  • 法律方面的词汇

justice(正义)、equity(公平);judgement(审判)、crime(罪行)、plea(抗辩)、suit(诉讼)、plaintiff(原告)、defendant(被告)、(法官)、advocate(辩护者)、attorney(律师)、petition(请愿)、complaint(控告)、(传票)、verdict(裁决)、sentence(判决)、decree(判决)、award(裁决书)、fine、forfeit(没收)、punishment(惩罚)、prison(监狱)、pillory(连枷)。

古英语时期,英国的法律是日耳曼习惯法。1066年诺曼底公爵威廉侵入不列颠,征服了盎格鲁-撒克逊王国,建立了一个王权比较强大的中央集权制国家。王室法院法官巡回各地,参照盎格鲁-撒克逊人保留的日耳曼习惯法进行审判,逐渐把各地分散的习惯法融合为一种统一的规则,通行全国,这就是普通法。它自中世纪以后一直是英国法的主要渊源。

  • 军事方面的词汇

army(军队)、navy(海军)、peace(和平)、enemy、arm(武器)、battle(战役)、combat(战斗)、skirmish(小规模战斗)、siege( 围攻)、defence(防御)、ambush(埋伏)、stratagem(战略)、retreat(撤退)、soldier(士兵)、(卫戌部队)、guard(卫兵)、spy(密探)、captain(上尉)、lieutenant(中尉)、sergeant(军士)。

  • 生活方面的词汇

fashion(流行式样)、dress(服装)、habit、gown(长袍)、robe(罩袍)、garment(衣服)、attire(服装)、cloak(斗蓬)、coat、collar(衣领)、veil(面纱)、lace(花边)、embroidery(刺绣)、button(钮扣)、(流苏)、plume(羽饰)、satin(缎子)、fur(皮毛)。

  • 颜色词

blue(蓝色的)、brown(褐色的)、vermilion(朱红色)、scarlet(猩红色的)、saffron(藏红色的)、russet(黄褐色的)。

  • 保留法语特点的单词

除了上述按英语字母拼写的法语借词外,还有一些仍保留法语单词特点的词汇。首先,我们了解一下法语单词的特点--变音符号。法文的变音符号有 5 个:é\à\ô\ ï\ç

  1. 左下撇 é: 代表的是历史上有字母省略或遗失

    只出现在 e 这个元音字母上,如 élite(菁英)。后面的辅音字母消失后,历史就在前面的 e 上方加个 “左下撇” 为记。此 élite 由古法文 eslite 演变而来,é 头顶上的左下撇就标记着消失的 s。

  2. 右下撇 à: 代表的是历史上有字母省略或遗失

    可出现在 a 和 e 这两个元音字母上,如 à la carte(according to the menu “从菜单点菜的”)。这里的 à 源自拉丁文的 ad(如 ad hoc “特别的,临时的”),基本的意思为 to; toward(朝;向)。同左下撇,拉丁文 ad 的 d 消失后就在前面的 a 挂个 “右下撇”。

    然而这左下撇、右下撇有时并不代表字母省略,而是一种发音上 “开音节”(open syllable)、“闭音节”(closed syllable)的标记,如 cause célèbre(喧腾一时的案件,字面为 famous case “知名的案件”)。这里的 cause 就是英文的 case(案件),célèbre 就是英文的 celebrated(著名的),célèbre 的音节拆成 cé-lèbre,前面是开音节,é 念 [e],后面是闭音节,è 念 [ε]。

  3. 尖帽子 ô: 代表的是历史上有字母省略或遗失

    可出现在不同的元音字母上,一样代表后面的辅音字母消失,如 hôtel(旅馆)。早期英文的 hotel 就拼成 hôtel,这 “尖帽子” 的原拼法代表的是 o 后面的 s 省掉了,也就是 hôtel 原作 hostel。现在 hotel(旅馆)和 hostel(青年旅馆)系出同源,意思接近,原因如此

  4. 上两点 ï: 代表的是该字母要单独发音

    可出现在不同的元音字母上,纯粹是个发音上的标记,表示有 “上两点” 的字母要单独念一个音节,ï 念 [i],ë 念 [ε],而不跟前后的元音一起念,如naïve [na 'iv](天真的)、Noël [noU 'εl](圣诞节)。

  5. 下尾钩ç: 代表的是该字母要改变发音

    只出现在 c 这个辅音字母的下方,也是个纯粹发音上的标记,表示原来在 a、o、u 之前该念 [k] 的 c,在此要念成 [s],如 soupçon(一点点)、façade(建筑物的正面;假象)。

事实上,英语不仅在中世纪时期能够吸收发文,在文艺复兴时期、法国大革命时期、现代都一直从法语中吸收各种词汇。

参考文献:

1.知乎:英语中的这些法语单词,你知道几个?


< the end >

单词成就英语,英语照见未来

(0)

相关推荐