关于“坠落”和“阴谋”的谚语:Did he fall or was he pushed?
剧集《隐秘的角落》,以把人推下悬崖的命案开场,前些年《权力的游戏》的开篇,也包含把孩子从城堡高墙推下的情节。
在英语中,有一句常用的 Catchphrase 流行语,就是针对这种情形,叫做:Did he fall or was he pushed?
这句话的字面含义是,他是自己摔下去的、还是被人推下去的,但也经常用来就各种事情的真正原因提出怀疑。
Did he fall or was he pushed? 这句话,来源于19世纪英国和美国流行的Music Hall歌舞喜剧表演。
在这种演出中,有一个常用的包袱套路,演员走上舞台后,如果看到观众席中有人在打盹睡觉,就会抬头假意张望二层的楼座,然后向观众问一句:
Did he fall or was he pushed?
这位“昏迷不醒”的先生,是自己从二楼摔下来的,还是被人推下来的?
Music Hall表演已经不多见了,但 Did he fall or was he pushed? 这句话,一百多年来却长盛不衰,已经成为了英语文化中的惯用语。
今天,这句话主要用作引申含义,意思接近:发生这个事故,是他自己的原因、还是外界的原因,是不是有人故意陷害,是不是“被坠楼或被坠崖”?
想象力丰富、以及热衷于阴谋论的人,尤其喜欢使用这个表达。
例如,在听到意外事件时,像公众人物坠楼,公司董事长辞职及类似的高层人事变动,经常会有人评论一句 Did he fall or was he pushed?,暗示这件事有问题、值得怀疑。
Did he fall or was he pushed? 所表达的是一种 Speculation,是没有根据的随意推测,暗示除了公开提供的原因以外,可能有不便明说、不可告人的原因。
在日常生活中,这句话也经常用来开玩笑,例如,躺在地上修理汽车的人,就可能被问道,Did you fall or were you pushed?
在说闲话议论别人时,有时也会用到这句话,例如听说某人结婚了,自己就结婚对象感到意外,就会评论一句:Did he fall or was he pushed, I wonder?
有一篇关于悬疑小说的书评,在介绍作者时这样写道:
She first showed her hand at an early age when, after hearing the nursery rhyme "Humpty Dumpty," she wondered: "Did he fall, or was he pushed?"
这位女士在幼年时期就显示出了创作悬疑情节的天分;即使听到“鸡蛋从墙头上摔下来”这首儿歌,她都会琢磨一番:“鸡蛋是自己失足摔落,还是被别人故意推下来的呢?”