奥登诗七首 | 如果所有的星星都燃烧完
如果所有的星星都燃烧完
奥登
郑亚洪 译
荒诞的一天
荒诞的一天,我们忆起熟悉的傍晚,
行走在无风果园,
溪水漫过瓦砾堆,远离冰川。
夜晚伴随雨雪来临,
死者哀嚎在海角多风的地穴,
因为魔鬼在歧路
提出过于简单的问题。
现在更快乐,虽然彼此疏远,
我们看见农舍一路点亮山谷;
黄昏,磨坊捶捣声已停歇,
男人们都回了家。
黎明时的喧嚣
带来自由,却不是这份和平。
鸟儿也无可反驳:某个时辰
它们飞过,爱过,忍受过,这足够了。
1928年3月
月色撩人
这撩人的月色
没有历史,
完美,纯净;
如果美过后
有了新特质,
那一定是爱人
有了新欢。
这很像梦
总将时间替换,
而白天
不过是丢失的梦;
时光荏苒
心在变
一定是心被捕获了,
又失而复得。
但这也绝非
心魔能承受。
爱,一旦了断
心就会释然;
如果心有灵犀
爱,不会行远
此时甜蜜
处处甜蜜,
连悲伤也凝神观注。
1930年
名人传
一先令传记就给你交代所有事实:
父亲怎样揍他,他怎样离家出走,
年轻时他做过什么奋斗,又是什么
让他成为今日名流:
他怎样打架斗殴、钓鱼、打猎、工作通宵达旦,
头冒金星把那山征服;还命名了一个海;
新近研究者甚至写道:
爱让他偷洒热泪,像你和我。
头顶无数荣耀,他把一个人叹息,
惊讶的评论家说,她就在家里;
灵巧的手做着些细活,
别无长项,偶尔也吹吹口哨,或安静地
坐着,或在花园里溜步;回几封
他写来词藻华丽的信件,但一封也不留。
1934年
上海徐家汇天主堂彩绘 1
傍晚,我出去散步
傍晚,我出去散步,
沿着布里斯托大街,
人行道上人头攒动,
像丰收的麦田。
沿着铮琮的溪边走,
我听见铁路桥下
一位恋人在唱歌:
“爱无止境。”
“我爱你,亲爱的,我爱你
直到中国与非洲汇合,
直到河流越过山头,
鲑鱼游到了街上去唱歌,
“我爱你,直到大海
折叠,海水也晾干,
直到北斗星
化作大白鹅游弋太空。
“岁月动如野兔,
只因我怀抱的那束
岁月之花,
人世间最初的爱。”
当城市所有的钟摆
开始低鸣,
“哦,别让时光欺骗了你,
虽然你也无法把它征服。”
在梦魇的洞穴里,
公正赤裸相待,
时光从阴影里窥视
你亲吻,它就咳嗽示意。
“无奈头痛又焦虑,
生命也渐趋黯淡,
而时光徒有虚名,常曰
今日,或明天。”
“骇人的大雪
飘进了青山和翠谷;
时光打断如织的舞步,
跳水者华丽的躬身。
“哦,请把你的手伸进水里,
让水流漫过你的腕部,
凝视,凝视盆中,
想想你都丢失了什么。
“冰川敲击碗柜,
沙漠叹息在床头,
茶杯上的裂缝打开
一条死亡航路。
乞丐抽奖得了钱,
巨人对杰克着了谜,
那纯洁少年在咆哮,
吉尔跌倒在地上。
“哦,请看,看那镜子,
看你的痛苦纷扰;
生活需要赐福,
虽然你已无法祈祷。
“哦,请站到,站到这边窗角
滚烫的泪水滑下来;
该去爱你那驼背的邻人,
带着扭曲的心。”
夜已深,夜未央
爱人们纷纷离去;
钟摆也停止嗡鸣,
独留河水奔涌。
1937年11月
女士,哭泣在十字路口
女士,哭泣在十字路口,
你是去见你的爱人吗?
晨曦中他牵着猎犬,
鹰站在他的手套上。
贿赂树枝上的小鸟吧,
让它们不再作声,
逼视太阳让它退出天空,
这样夜晚快快来临。
黄昏之旅杳无星光,
北风萧杀;
恐惧奔跑在你前面,
而悔恨跟在你后面。
一直跑到你听见大海
那久远的哭泣。
一如它的凄苦和深沉,
你要将它饮尽,
在海底最深的地牢里
将耐心耗光,
在搁浅的沉船里
搜寻金钥匙,
追赶到世界尽头,付给
寒心战士一个吻,
穿过深渊上摇摇欲坠的
糜烂之桥。
远方出现废弃城堡,它
等你来探访;你
进入,爬上大理石楼梯,
打开紧锁的门。
穿过寂静的废弃舞厅,
将疑虑和危险抛在身后;
吹掉镜子上的蛛网,
终于见到了你自己。
探手向墙裙后面,
你已经尽力了;
摸到一支削笔刀,将它插入
你的假心脏。
1940年4月
这首谣曲是奥登为哥伦比亚广播公司广播剧《黑谷》中的插曲撰写的歌词,由作曲家本雅明·布里顿谱曲。
爱得更多的那位
仰望星座,我终于明白,
如它们所愿,下地狱的会是我,
冷漠不必我们去担忧,
无论人,还是兽。
如果星星带着激情去燃烧,
不求回报,我们愿意吗?
如果爱不能对等,
我愿是爱得更多的那位。
我常仰慕星星,
虽然它们从来不响,
我看得见它们,却也不能说,
我把一颗思念得好苦。
如果所有的星星都燃烧完,
我学会注视空无的天穹,
感受它全然而黑暗的崇高,
虽然这需要我花点时间。
1957
上海徐家汇天主堂彩绘 2
葬礼蓝调
停止所有的钟摆,切断电话线,
给狗一根多汁的骨头让它不再叫唤,
让钢琴静默,让鼓消音,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让飞机在头顶低鸣盘旋,
在空中拼写出:他死了,
为信鸽的白脖颈系上绉纱领结,
让交通警察戴上黑棉手套。
他是我的北,我的南,我的东和西,
我的工作日,我的休息日,
是我的正午,我的午夜,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不需要星星:让它们都熄灭,
裹起月亮,卸掉太阳;
清空大海,再除去森林;
因为再也没什么超过你对我的好了。
1936年4月
Funeral Blues
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
W.H. Auden (1907.2.21--1973.9.29)
奥登之墓
抖森朗读 “葬礼蓝调”