博纳富瓦:中国诗歌因汉语本身与生俱有某种优越性

(原标题:向93岁的法国诗人致敬)

7月1日,93岁的法国诗人伊夫·博纳富瓦在巴黎逝世。这位享誉欧洲的著名诗人生前著有诗集百部,并被翻译成30多种语言,曾多次被诺贝尔文学奖所瞩目。而之于我们中国,博纳富瓦也并非遥远的陌生人。早在近十年前,诗人就曾获得在北京举办的首届中坤国际诗歌奖。当时,虽因身体原因未能踏上中国的土地,但在受奖辞中他却表达了对中国诗人的情谊,尤其是,表达了他—— 一个欧洲现代诗人对“中国伟大文明和诗歌传统”的关注、倾听与仰慕之情。

老诗人的逝世在全世界范围内引发了广泛持久的悼念之声。凤凰文化也以“诗歌是一场绝望的斗争”为题,对这位高龄欧洲诗人予以纪念。但这一语义宽泛且很容易引人误解的标题,事实上出于博纳富瓦2007年的那篇《诗歌有它自身的伟大》的中坤国际诗歌奖受奖辞。这是一篇对中国文明和古老诗歌传统的致敬辞。在这篇文章中,博纳富瓦突出强调了中国诗歌因汉语本身和文化思想的教诲而与生俱来的某种优越性。而与中国诗歌的这种先天优势相比,西方诗人却必须投入一种他名之为同抽象与概念性语言的斗争。这种斗争甚至是绝望的,但又是必须去完成的,因为它是唯一使诗歌得以继续存在的手段。

显然,并不掌握汉语的博纳富瓦却窥见了中国文明和诗歌传统的奥秘。

他认为,通过对中国文化艺术品和诗歌的沉思,“很容易让人体会到,这是一种哲学,一种智慧,它以完整而直接的方式,让我们置身于对世界的经验之中”。也就是说,包括诗歌在内的中国文化艺术有种直指人类经验的优越性,而这种艺术的智慧并不封闭,而是完全开放的。而这样的诗歌,正是“我们欧洲国家被期望的那种诗歌,它力求重新经历(这种生命方式)”。这些饱含着真知灼见的溢美之言,显然是能让我们中国人深感欣喜的。我们甚至突然惊觉,自己竟身处在这样一个被西方诗人所向往的文化传统之中。我们的诗歌传统竟然是他们欧洲所期望的那种诗歌。包括博纳富瓦这种级别在内的诗人,竟然从与中国诗歌传统的对比中,发现了西方诗歌源于语言本身的弱点,以致不能不从诗人维持诗歌继续存在的神圣使命出发,挺身进行一种同语言的“绝望的斗争”。

但博纳富瓦的这些话,可能也从反面暴露出一个我们的问题。即很多中国当代诗人并不清楚自己应该如何通过积极主动的探索去对接这种诗歌传统,并从中获取一些能使当代诗歌重新起飞的秘笈。而关注当下诗歌生态,可以更直接地说,与诗歌传统的断裂早已发生,数十年来,很多当代诗人根本不愿意承认中国诗歌传统对当下诗歌发展的有效性,甚至放弃了汉语诗歌写作的可能性,而一头撞入西方诗歌的怀抱,企图从西方传统之中嫁接与挪移某种屠龙之术。他们大部分人的写作实践,不但使中国当代诗歌丢弃了自我,呈现出西方诗歌复制品的含糊面目,而从西方诗歌的角度看来,它们也并不高级,而是呈现出一种“洋泾浜英语”似的殖民地式低贱。

也许,一个中国当代诗人理应去认真而急迫地思考的是:“中国文明从古至今一直如此自然地给予的这种教诲”究竟是什么。只有想清楚这个,只有真的认清了祖宗,并在精神上永恒地保存它,擦拭它,我们才有可能接续上那个传统,也才有可能在当下实现某种堪于传统放胆一较的高度与深度。可以说,这同样也是我们中国当代诗人的斗争。而亲近、发掘汉语,以及汉语所代表的中国文明中最为鲜活生动、摇曳生姿、老而弥新的部分,或许正是中国当代诗歌的出路之一。

最后,让我们向93岁的法国诗人博纳富瓦致敬。

(0)

相关推荐

  • 醒来 Lecture11 陈力川|博纳富瓦 《夏夜》

    伟大的诗歌如同精神裂变释放出巨大的能量,其隆隆回声透过岁月迷雾够到我们.--北岛 上:诗歌是接近神秘的一种努力 1.生平与创作 著名翻译家和批评家 早年受超现实主义诗人布勒东和哲学家巴什拉的影响,步入 ...

  • 外国爱情诗赏析《杜弗的话》〔法国〕 博纳弗瓦

    [法国] 博纳弗瓦 一 你说有时你在黎明 暗淡的道途上徘徊, 我分享着石头酣眠的甘甜, 像它那样地昏然. 可这风儿来了,吹开我 喜剧的帷幕,展示我死亡的表演. 我向往盛夏, 一个炽烈的盛夏,来晞干我的 ...

  • 博纳富瓦:《马勒,大地之歌》

    马勒,大地之歌 [法]伊夫·博纳富瓦 树才 翻译 俞盛宙 朗诵 她走出,但夜晚还没有降临, 或者因为月亮盈满了天空, 她走去,但她同时也消失, 不见她的脸,只有她的歌. 渴望存在,懂得舍弃你 大地上的 ...

  • “已经是秋天了,是离开的季节。”|兰波诞辰167周年

    让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波 1854年10月20日,兰波出生于法国的夏尔维勒.作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人之一,兰波身上有一种与生俱来的不羁野性.他四处漂泊,在诗歌的王国里肆意驰骋,短暂的一 ...

  • 读书会 | 活在珍贵的人间:一次关于诗歌的细读

    文学观澜·读书会 中国作家网从全国高校.社会团体的线下读书会出发,集结文学爱好者,聆听文学声音,传递文学思想.无论是新作锐见.好书推荐,还是经典重读.话题讨论,跃然于纸上的都不只是凝固的文字,更是跳动 ...

  • [法国]博纳富瓦:“诗歌有它自身的伟大”  (树才 译)

    [法国]博纳富瓦 树才 译 女士们,先生们,亲爱的朋友们, 首先,我想说,你们颁给我这个国际诗歌大奖,我极感荣幸:同时,对我本人无法来北京领奖,我又深觉遗憾.来北京同你们相识,对我本该是一件多么愉悦的 ...

  • 博纳富瓦的诗歌翻译

    博纳富瓦的诗歌翻译 (2018-01-22 21:52:14) 转载▼ 标签: 博纳富瓦 诗歌 翻译 一人无言 泰戈尔 分类: 文学创作 森林边缘 By Rves Bonnefoy(法:博纳富瓦) 翻 ...

  • 93岁法国诗人博纳富瓦逝世:诗歌是一场绝望的斗争

    法文维基百科显示,法国诗人博纳富瓦(Yves Bonnefoy)于当地时间7月1日在巴黎逝世,享年93岁. 博纳富瓦,法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家. 1946年,发表诗作,主要诗集有<论 ...

  • 法新社:内心的感知命名 博纳富瓦诗歌《真正的名字》赏析

    本篇文章1702字,读完约4分钟 伊夫博纳夫瓦( 1923年-年)法国著名诗人.翻译家和文学评论家. 1953年出版了第一本诗集<关于杜伯的动向和静>,一举成名. 诗集<昨天的空寂寞 ...

  • 博纳富瓦诗歌精选7首|诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...

  • 诗歌是一场绝望的斗争(博纳富瓦)

    博纳富瓦 · 法国著名现代诗人.翻译家.散文家和评论家博纳富瓦(Yves Bonnefoy)于当地时间7月1日在巴黎逝世,享年93岁.他1946年发表诗作,主要诗集有<论杜弗的动与静>.& ...

  • 诗歌 | 博纳富瓦:恢复语言的本来意义

    在当代诗歌日益衰颓之际,博纳富瓦以一股清流涤荡世间的沉浊与繁复,以最原初的意义书写人类共通的生命记忆. 原文 :<博纳富瓦:书写一种共同的记忆> 作者 |兰州交通大学讲师.上海师范大学博士 ...

  • 午休丨内心的感知命名——博纳富瓦诗歌《真正的名字》赏析

    伊夫 · 博纳富瓦(1923 年 -2016 年)法国著名诗人.翻译家和文学评论家.1953 年出版第一部诗集<论杜弗的动与静>,一举成名.后又陆续出版了诗集<昨天的空寂的王国> ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...