看电影《赛车总动员》学英语
本文作者:枫叶依蓝|
审校:Juliet|
排版:Anita|
欢迎加入美剧口语笔记小组,详见文末|
这里补充一个背景知识:66号公路曾是通往美国西部的主要通道,在美国公路开拓史上扮演举足轻重的角色。66号公路对沿途的许多地区的经济帮助极大,靠这条公路经商的人们由于公路的出名而逐渐富裕起来,成为史坦贝克笔下的“母亲路”。
我们的主角Lightning McQueen(闪电麦坤),就是误打误撞来到位于Route 66(66号公路)上的没落小镇Radiator Springs(水箱温泉镇),开启了他的蜕变之旅。
1
eat sb for breakfast
不费吹灰之力制服或打败某人
故事开头, McQueen为自己打气加油,而这句习语并不是真的要“把某人当早饭吃”,而是打败某人就像吃早餐一样轻松,不费吹灰之力制服或打败某人。
He eats people like you for breakfast.
像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。
eat your heart out
比你强多了
同理,eat your heart out也不是“吃你的心”,而是比你强多了,你算老几。有种炫耀的感觉,通常用来打趣。
I have the ticket to Lady Gaga's concert and you don't! Eat your heart out!
我有Lady Gaga演唱会的票,你没有!哈哈,嫉妒吧!
2
cut to the chase
开门见山,直奔主题
chase意为追赶,cut to the chase 字面意思是剪切到追赶,这怎么理解?
这个表达来源于美国早期电影行业。很多电影里最精彩的片断是跟踪追击的场面,被认作是影片的重要环节。
当导演说: cut to the chase, 把摄影镜头切换到追踪场面,也就是进行最重要的摄制工作。再后来这个短语被广泛应用,强调直奔主题、废话少说,也可以和get to the point互换使用。
3
be in the bag
稳操胜券
be in the bag除了指“在包里”,还可以引申为某物已是囊中之物,也就是胜券在握,十拿九稳。
It was a good interview and I thought the job was in the bag.
面试非常成功,我想这份工作我已经十拿九稳。
4
Call in the dogs and put out the fire
准备收工吧
想象一下日子结束时,把外面的狗狗叫回家,再把火炉里的火熄灭,意味着一切都结束了。McQueen在赛场上遥遥领先的优势让解说员认为他赢定了,可以收工准备庆祝了。
5
drive a hard bargain
极力讨价还价
drive 迫使,驱使。bargain 意为讨价还价。
drive a hard bargain 努力的讨价还价、极力砍价。
此时的McQueen不但不能最早到达加州享受万众瞩目的风光,还被迫留在小镇干着又脏又累的铺路工作,窝着一肚子火,自然没好气要对Luigi的销售方案狠狠砍价。
6
better late than never
迟做总比不做好
常看美剧的朋友应该非常熟悉这句谚语,better late than never晚来总比不来强,迟做总比不做好。在口语和写作中都是很好的加分项~
7
What in blue blazes?
他在搞什么鬼?
blue blazes 字面意思是蓝色火焰,由来是指地狱(Hell),为了避讳直接使用与恶魔/撒旦等有关的词,于是找近意词代替。而早期挖煤炭时,常会不小心点燃天然瓦斯引起大事故,那场景就相当于地狱,所以用瓦斯烧燃的蓝色火焰表示地狱之火。
What in blue blazes are you doing? 你到底搞什么鬼?!就相当于:What the hell are you doing?
8
wind up
陷入,卷入,沦落到
注意这里wind的发音不是风 /wɪnd/ , 而是绕/waɪnd/, wind up 就是陷入,卷入,沦落到。
You don't want to wind up homeless, do you?
你不想最后落得无家可归,对不对?
9
you are a sight for sore headlights
见到你真高兴
口语中有句高频表达:You are a sight for sore eyes. 意为见到你太好了。试想一下,你对于一双酸痛的眼睛来说就是一道风景~是不是有点洗眼睛、见到救星的感觉,看到好久不见的朋友也可以用这句。
a sight for sore eyes 就是人见人爱、花见花开的人或物。此处将eyes替换成汽车头灯headlight,非常贴合主人公们的汽车身份。
10
dip me in axle grease and call me Slick!
我天这也太意外了吧!
美剧中常见的一句表达:dip me in butter and roll me in nuts. 本意是指没有什么好说/做的了,可以表示你真让我惊讶。这里把butter替换成车轴润滑油axle grease,也是将语言汽车化的变形。
字幕翻译为“珍珠都比这真”很有趣,粉丝见到爱豆的反应也很真实“天呐不会是真的吧?!我竟然见到了爱豆本尊,而且这好事不能更真了!”
11
become the face of
成为……的代言
如果让你翻译代言,你会选哪个词?represent?endorsement?Mr Tex用了face, new face of Dinoco, 迪纳哥的新面孔,也就是迪纳哥的新代言,是不是简单易懂还很形象生动呢。
最后,分享一段我最喜欢的台词——
这段让人想起木心先生的《从前慢》,有些风景只有开慢车的人才看得到。
It's kinda nice to slow down every once in a while.
偶尔放慢脚步也不错。大概这就是“初看不知剧中意,再看已是剧中人”吧。
1. 见到你真高兴
2. 直奔主题
3. eat不表示真吃的两个短语
我们专注创作最干货、最有趣、覆盖面积最全的美剧口语学习笔记!
扫码报名,一起干大事!
点个「在看」再走嘛~