关于辣椒的西语俚语学习

1. Más vale grano de pimienta que libra de arroz.

一粒胡椒的价值胜过一磅大米。

Significado: Enseña que es preferible una persona o cosa pequeña, pero viva y con gracia, a una grande, sosa o sin mérito.

这句谚语既可以形容人也可以形容物,大概意思是一个娇小活跃的人或事物比一个高大笨重的人或物更加有价值和优势。

2. La pimienta es chica, pero pica.

胡椒粉像小女孩般小巧,但更像长矛般有力。

Significado: Las cosas pequeñas pueden ser tan fuertes como las mayores, no debiendo despreciarlas por motivo de su tamaño.

这是一个地道的西班牙谚语,意思跟上一句很相似,也是说看起来微小的事物也可以有巨大的力量。

3. Pimienta y ajos, vino piden a destajo.

辣椒和大蒜,配酒更美味。

Significado: Beber vino cuando toman alimentos especiados sabrá mejor.

这句谚语的意思就比较浅显啦!就跟韩国人喜欢啤酒配炸鸡,咱们喜欢啤酒配烧烤一样,西班牙人认为在喝酒时,配一些像辣椒、大蒜这样具有刺激性气味的食物感觉会更爽,其实体现的是他们独特的饮食文化。

4. Ahora es cuando chile verde, le has de dar sabor alcaldo.

辣椒熟了,须用它给汤提味。

Significado: Es el momento de actuar y de utilizar las habilidades de una persona.

这是一句拉美地区的谚语,大概意思就是说时机成熟了,是时候该行动了,是时候该运用自己的聪明才智来干大事了。“辣椒熟了”,其实就是比喻时机到了。

5. No tengo miedo al chile, aunque lo vea colorado.

即使辣椒红透了,我也毫不惧怕它。

Significado: No se acobarda ante quien aparenta valor o ante una situación que parece muy peligrosa.

这也是拉美地区的谚语,大概意思是说,面对巨大的困难和危险时仍然面不改色,毫不畏惧。汉语里大概可以用“泰山崩于前而色不变”“泰然自若”等等语句来对应。

分享了这么多,小编想考一考大家,"frases picantes"是什么意思咧?

如果你的答案是跟辣椒有关的句子,那你就太单纯了,小编会考泥萌这么简单的题么?

如果大家仔细看了前文,那你肯定可以答上来——还记不记得小编说过"picante"有淫邪的意味,那"frases picantes"的意思就不言而喻了吧!

我们来看几个例句:

Si con mis letras te seduzco, imagínate con mis caricias.

如果我可以用歌词就诱惑到你,那么请想象我对你的爱抚。

Tu perfume natural hace que pierda completamente la cabeza.

你身上散发的香气让我完全失去理智。

He tenido tantas preocupaciones que necesito olvidarlo todo en tus brazos.

我有太多的烦恼,只有在你的怀里我才能将它们忘却。

当然这几个例句可能并没有完全体现出“大尺度”,那是因为这是小编精挑细选出来的稍微含蓄一些的句子。

(0)

相关推荐