最新TE导读 | 这期《经济学人》有哪些看点?

【《经济学人》微导读 No.20】聊聊 2019 年 6 月 22 日这期的《经济学人》,文章选取的内容都是由我精心挑选,保证值得学、能消化,请放心学习主动占为己有。

导读的主要内容包括:本期有哪些文章值得重点阅读?有哪些看点?我推荐语言、内容、话题都有意思的文章。本期有哪些值得学、值得背的英文?我会挑几处写得精彩、值得背下来的英文。也会总结一些《经济学人》中高频出现的用法,学最值得学的英文。本期有哪些值得注意的细节?好玩的地方?我会从熟词生义、标题彩蛋的角度找几处你自己读时可能会忽略的一些细节。如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。Eric 的第 20 期《经济学人》导读

这期的封面讲的是 Texafornia,也就是得克萨斯州和加利福尼亚州的合体。这篇文章写得很精彩,推荐认真阅读。比如这一段:Their economic heft rivals whole countries’. Were they nations, Texas would be the tenth-largest, ahead of Canada by GDP. California would be fifth, right behind Germany.描述一件事情时,我们一般会用一些形容词说明它的主要特点,辅以数据说明。不过如果想让读者一下子感受到这些形容词和数字背后的意义,最好要给出更形象的说明。比如上面这句话想说的是加州和德州富可敌国,为什么这么说呢?后面给出了让读者可以秒懂的解释。这里同时注意两个词:heft 和 rival。heft 在这里表示“influence”,字典上说更常见的用法是“clout”(《经济学人》常用词);rival 做动词表示“与…匹敌/媲美”,当我们比较事物时就可以用到它。说到加州和德州乍一看起来截然不同,《经济学人》是这样写的:At first glance, the two states seem as different as a quinoa burger and beef brisket.

素食汉堡 VS 牛胸肉,用两个地方的饮食特点说明他们的不同,准确又好玩。有点像周立波调侃“咖啡”和“大蒜”,但是并无冒犯之意。走近一看,两者其实还挺像的,《经济学人》又调皮地写到:Take a closer look, though, and Texas looks more like a teenage California.

Accusing the absent 这篇讲的是 MH17,第一段写得就很精彩:Bodies rained down from the sky on July 17th 2014, landing in the sunflower fields of eastern Ukraine.rain 在这里灵活地用成了动词,说明机身已经四分五裂,如雨点般从天空坠落。读者不禁问:发什么了什么?这不像是一般的坠机事件啊?读到最后找到了答案:Instead, a surface-to-air missile cut short their lives。表达越克制,情感反而愈加强烈。

Which Boris would Britain get? 的封面一下能叫人想到《蝙蝠侠》中的 Two-Face:

副标题中的“play to the crowd”可以理解为“迎合大众”。文章第一句就画面感十足:The Brexit monster unleashed three years ago this weekend has already devoured two British prime ministers.卡梅隆怂了,梅姨被吊打,试问还有谁敢接这苦差事?呼声最高的是这位 Boris Johnson。《经济学人》对他做了介绍和评估,最后首尾呼应:If Mr Johnson ends up in power, it will fall to them to rein in his worst instincts. If they fail, it may not be long before the Brexit monster is chewing up and spitting out its third prime minister.

Click here to buy Libra 讲得是 Facebook 打算要发币了,标题给人感觉是 Facebook 又添了新功能,以后就可以一键买币啦。下面这段话简单实用,值得背下来:But like or loathe the company, its new scheme has legs.like 和 loathe 是对冤家,loathe 和 hate 意思差不多,不过这里用它可以和 like 押头韵。最后的 leg 可不是“腿”,在这里可以理解为“有潜力”,和文末的“digital money has the potential to change the world for the better”一个意思。后面还有一处熟词生义值得注意:What's not to like? Mr Zuckerberg’s initiative, which has been cooking in Menlo Park for 18 months, has two problems.显然 cooking 在这里不是“做饭”,可以理解为“秘密计划”。这篇可以和后面的 Coin Flip 一起读 :

Coin Flip 一般表示“抛硬币”,在这里我想也暗指不知道它结果如何 。同时 coin flip 也可以理解为通过社交媒体交易货币 。这篇有几个表达值得学习 。说到“挣钱是次要的事”你会怎么说?《经济学人》说的是:Making money or strengthening its market power are, apparently, a sideshow.sideshow 用得好。字面意思是助兴表演,常用来表示“次要活动”。当我们想表示“xxx是次要的”“xxx只是顺便之事”,就可以用 sideshow。类似的表达还有 sidekick(“助手”),也是《经济学人》常用的词。“抽取佣金/手续费”“抽水”你会怎么说?常见的说法是 take a cut。星巴克创始人 Howard Schultz 在新书 From the Ground Up 中就用到了:Sometimes Nana sat in on the games, but even if she didn’t she walked away the biggest winner because she took a cut of each pot.最后学一个简单实用的词:enter

enter 的这种用法在《经济学人》中经常出现,是个可以承上启下的好词。陈用仪先生在《英语常用词疑难用法手册》中有详细的解释:剧本中说“(某人)上(场)”,英文是enter (*enters) + 某人。【例如】Enter Othello. 奥赛罗上。主谓要颠倒,不能用第三人身单数动词(其实这是舞台导演的命令句)。读完这几篇,再来读几个我觉得有意思的。先是这篇讨论中国科幻小说的:

这里有两句话值得注意。The implicit loss of human life is on a par with some Marvel movies, but without the superheroes to soften the blow.这里的 on a par with 和 soften the blow 都是口语和写作中都能用到的常见表达,一定要掌握。His industry and enterprise eventually lead him to manage the great artificial sun which China launches to light up its cities.这里的 industry and enterprise 可不是“工业”和“企业”,而是“勤奋和上进”。后面还有这样一处熟词生义:

这里的 yarn 显然不是“毛线”,而是“奇闻逸事”,是《经济学人》中经常出现的表达。

Reigning cats and dogs 来自 Raining cats and dogs,利用谐音把 rain 变成 reign,暗指任何宠物的关系。这篇文章讨论了动物角色的变化,动物不再为人工作,甚至可以说它们成了人的主人。家里有汪星人喵星人的朋友不要错过。这篇可以和后面的 Four legs better?一起看:

Four legs better? 应该是来自 George Orwell 的经典政治寓言小说 Animal Farm,里面有一句“Four legs good, two legs bad”,想说的是动物比人强 。文中还有一句:

Some animals are easier to see as family members than others也来自 Animal Farm。当猪掌握大权,革命标语改成了“All animals are equal, but some animals are more equal than others”。

语言专栏标题来自《圣经》的 In the beginning was the word,这里改了时态,我想是因为文章主要讨论的是 词汇意义的变化 。这里我们注意一个细节:

文中的 Froward 啥意思?应该是拼错了的 Forward。后面的 [sic]可以理解为“原文就是这么写的,我只是原封不动地引用而已”。

in the red 是“赤字”,这一篇讲的是政府债务。第一段中这个常用表达需要掌握:It has seen better days/times... 或者 XX has seen better days/times。字面意思是“XX 经历过辉煌岁月”,其实就是委婉地说现在比过去差远了。当我们想表示 XX 已经衰落/破旧,明星过气等,就可以用到 XX has seen better days。比如This city has seen better times. 这座城市已经衰落了。/ His hat had seen better days. 他的帽子已经很破旧了。这期导读就写这些,再多我怕你也消化不了。如果你没时间读文章,我建议你认真阅读这份导读,相信你从语言和学习思路上都会有收获和启发;如果你想再积极一点,希望你可以亲自动手读读我提到上面提到的文章,逐渐从“啃”到“赏”,从“学”到“悦”。导读总结&复习参考总结一下本期导读的主要语言内容,你也可以用来检查自己是否消化了这份导读:熟词生义:rain,leg,cook,enter,cut,yarn,industry, enterprise地道表达:on a par with,soften the blow,play to the crowd实用句型:like/loath,XX is a sideshow,XX has seen better days标题彩蛋:Reining cats and dogs,Coin flip,In the beginning is the word,Deeper in the red,Four legs better?希望我的导读可以帮到真正想提升英文的朋友,希望你可以和我一起坚持到无需坚持。下面是 1- 14 期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读全文:

还推荐你读:· 成都站 | 《经济学人》读写马拉松· 从听写到口音,如何有效提升英文听力?· 推荐一部42年前的英剧,这次不要错过

(0)

相关推荐