足球英语:hat-trick和brace
hat-trick
球类比赛中,经常出现“帽子戏法”的说法,指的是,在同一场比赛中,同一位球员先后拿下3个进球。最近,关于世界杯赛事的新闻标题中多次出现这个说法,例如:
Ronaldo scored a hat-trick for Portugal!
葡萄牙C罗上演帽子戏法
帽子戏法源于英文中的hat-trick,19世纪中期在英国出现。据说,最初是在板球比赛中使用;如果球员在比赛中连得三分,作为奖励和荣誉,俱乐部会颁发一顶帽子。
还有一种理论,认为hat-trick是借用马戏团中的juggling表演;用演员同时抛接3个帽子,来比喻一位球员拿下3个进球。
马戏团中的“帽子戏法”
除了球赛,hat-trick也用于日常生活,指在某个领域中或某项活动中,同一个人取得3个成功,相当于中文源于科举考试的“连中三元”。
trifecta
说到“连中三元”,美国英语中也有个常用说法:trifecta,也是指取得3个成功。这个词语源于赛马下注,指在同一注中同时押前三名的赛马、而且必须押中一、二、三名的名次顺序,才能赢钱。
例如下面这段电视剧台词,不过,这里说的是反话:
It's an honor to work with you.
能跟你共事 我真是太荣幸了
Pulitzer, Peabody.
你已经得过普利策奖 皮博迪奖
Get yourself a Nobel, you'll have atrifecta.
再拿个诺贝尔奖 你就是三料冠军了
brace
如果攻进了两个球,也有专门的说法,称为brace,例如下面这个标题:
Diego Costa scored a brace for Spain!
西班牙科斯塔攻入两球
这种说法,源于打猎。捕获的两只同一种类的猎物,通常用绳子系在一起,称为a brace,例如,a brace of rabbits。
除了猎物和比分,brace还用来表示其它成双的事物,和pair同义,例如a brace of pistols。
END.