【世界の有名な童話】豌豆豆の上のお姫さま
豌豆豆の上のお姫さま
(アンデルセン童話)
昔々、ある国に王子さまがいました。
王子さまも年頃で、そろそろ、お妃を迎えたいと思いました。
けれど王子さまに相応しいお妃は、本物の完全なお姫さまでなくてはなりません。
そこで王子さまは、世界中を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを捜しました。
ところが、どのお姫さまも、美人でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。
王子さまはがっかりして国へ戻ると、すっかり気持ちが沈んでしまいました。
そんなある夜のこと、ひどい嵐の中を誰かが尋ねてきました。
城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。
「わたしは、王子さまがお捜しになっている、本物の姫です」
娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。
「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かることですよ」
王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。
まず一粒の豌豆豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に、娘を寝かせたのです。
次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったか尋ねました。
すると娘は、眠そうな目を擦りながら、
「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて、少しも眠れませんでしたわ」
と、答えたのです。
お母さんはさらに聞きました。
「寝心地が悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか?」
「はい。ベッドの下に、なにかが入っていたのではありませんか。背中に痣がついてしまいました」
お母さんは、娘が本当のお姫さまだと思いました。
だって、たった一粒の豌豆豆で痣が出来てしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝たことのない人に決まっています。
こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃として迎えることができたのです。
年頃(としごろ):该结婚的年龄。
相応(ふさわ)しい:适合,相称。
品(ひん)がない:没有品味。
おめがねにかなわない:看不上。
気持ちが沈(しず)む:心情郁闷。
ぐっしょり:湿透。
工夫(くふう):设法;开动脑筋。
羽根布団(はねぶとん):羽毛被,鸭绒被。
寝心地(ねごこち):躺(睡)着的感觉。
おもてなし:接待;款待。
痣(あざ):青斑,紫斑,痣。
ふっくら:软和;丰满。
豌豆公主
(安徒生童话)
从前,某王国里有一位王子。
王子到了结婚的年龄,要娶一位公主做王妃。
但是能配得上王子的,必须是一位真正的公主。
于是王子走遍了全世界,想要找到一位在所有方面都完美的公主。
可是公主们或者不够漂亮或者不够高雅,都不合王子的意。
结果,王子只好失望地回到自己的王国,情绪很消沉。
一天晚上,在一阵可怕的暴风雨中,有人来到王宫。
打开城门一看,站在雨里面的是一位浑身湿透的姑娘。
“我就是王子正在寻找的,真正的公主。”
因为姑娘这样说,所以当晚她就被留宿在王宫。
“马上就可以看出她是不是真正的公主。”
王子的皇后母亲说。她在公主的床上做了一点手脚。
她先在床上放了一粒豌豆。又在上面放了二十床褥子。随后,她又在这些褥子上放了二十床鸭绒被。夜里就让公主睡在这上面。
第二天早晨皇后问公主昨晚睡得怎样。
公主困倦地揉了揉眼睛回答说:
“承蒙您的招待,不过床不太舒服!我几乎整夜没合眼!”
皇后接着问:
“既然你说不舒服,那究竟怎么不舒服呢?”
“哎呀。床上好象有什么东西?弄得我后背发青发紫。”
皇后觉得这姑娘是一位真正的公主。
仅仅一粒豌豆居然能令她皮肤发青,可见她一定一直都是睡在非常柔软的床上。
就这样,王子终于选上了一位真正的公主做他的妻子。