弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

弗罗斯特名诗两首

(美)罗伯特▪弗罗斯特

文峰(译)

雪夜林边驻足

这林子归谁我想我知悉

虽说是他的房子在村里

他不会见我在此停下来

观赏他堆满积雪的林子

我的小马儿想必会奇怪

附近又没有农家院存在

在这一年中最黑的深夜

置身树林和冻湖一带

它将佩铃一阵颠簸

询问是否有何差错

林中任何回响皆无

只有微风夹雪掠过

树林可爱且暝曚深幽

可我有个承诺要遵守

睡前还有几里路要走呵

睡前还有几里路要走

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely,dark,and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.

未取的路

两条路歧行昏黄的林间

可惜我不能同时涉足

作为旅者,我久久立站

向着一条路极目远观

它蜿蜒进入灌丛深处

我选了另一条,不偏不倚

也许是个不错的主张

它杂草漫漫,撩人神思

我尽管倾心,结果还是

两条路同样消失在远方

落叶满地的这个清晨

两路都未经脚印踩黒

留下一条呵等改日重临

但须知路径绵绵无尽

我疑惑我还能不能返回

多年以后的某个地点

我将叹息着说给你听

两条路歧行在一座林间

人迹罕至的为我所选

这造就了我的与众不同

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden blackOh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should even come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I---I took the one less traveled by,And that has made all the difference

译后记:本来选了三首诗,除了上面两首,还有一首《A Late Walk》,但是在网上搜索时,发现了周旋久先生的译文,与原作非常贴合畅达。因为周先生的名字不在我所知道的翻译家之列,于是立即搜索其人,惜乎未搜到。虽然未搜到,他翻译的《A Late Walk》真真是好的!

上面所选两首诗,没有一个生僻词,却让人心生无限遐思,可以和英国诗人华兹华斯的经典之作相媲美了。

译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

关于我们

《流光文苑》编委会成员介绍

特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪

主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳

编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南(旷世情歌(组诗)——心在江南)、刘文峰(作家专栏|刘文峰

(0)

相关推荐

  • 刘文峰:父亲的记事本

    父亲的记事本 我偶尔见过父亲的记事本 上面都是些琐碎的事情 那一笔一划写下的大字儿 讲述杏花.小溪和翻耕 字里行间摇曳着油菜花 拔节的麦苗和甜润的鸦葱 年复一年,公鸡的啼唱 就是提醒他起床的时钟 群山 ...

  • 林中有两条路,我选择了人迹罕至的那一条

    给少年的英文诗 第十四首 Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not ...

  • 罗伯特·弗罗斯特 ——未选择的路(诗歌赏析)

    The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel ...

  • Daniel读英文诗:未选择的路|弗罗斯特:诗塾课(131)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 " The Road Not Taken ----Robert Frost Two roads diverged in a yell ...

  • 【阅读悦读·诗歌】牟文峰《夜行车》

    [作者简介]牟文峰,网名南乡子,河北省作家协会会员.保定市清苑区作协副主席.著有诗歌散文作品集<忧郁的歌者>.现为<四季风>文学社刊执行主编. (本文由作者授权发布,未经许可, ...

  • 英文名诗两首——文峰(译)

    英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...

  • 叶芝诗两首——文峰 译

    叶芝诗两首 威廉·巴特勒·叶芝(著) 文峰 译 又怎样 要好的校友们都相信 他准能成为一位名流 他以此自许而生活谨严 巴巴熬到了三十临头 "又怎样?" 柏拉图的精魂唱到 " ...

  • 英文短诗两首—— 文峰(译)

    英文短诗两首 文峰(译) 迟疑 (英)玛丽·柯勒律治 我心甚沉郁 君眸多晦颜 君我两别去 正趁日升前 正趁日升前 君我两别去 君眸多晦颜 我心甚沉郁 Slowly Mary Coleridge Hea ...

  • 俄语诗两首——文峰(译)

    俄语诗两首 文峰(译) 这浅蓝色的欢快的邦国 --<波斯抒情>之十五 (俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 这浅蓝色的欢快的邦国 我的名声已卖给了诗歌 海上来的风啊轻轻地吹 可听见夜莺呼唤 ...

  • 英文名诗两首▪女诗人篇—— 文峰(译)

    英文名诗两首▪女诗人篇 文峰(译)   铭记 (英)克里斯蒂娜▪罗塞蒂   记着我,当我即将离开 远远走向寂静的土地 当你不再握住我手儿 我是欲去,欲去又徘徊   请记着我,当你不再为我 日日描述你筹 ...

  • 【昨日白露】【人生路上】两首 文/亚峰 主播/鳯飞起舞

    [昨日白露][人生路上]两首 文/亚峰  主播/鳯飞起舞 [昨日白露] 又是一年白露至, 秋风起,雁南飞! 百年人生一过客, 雁来雁去一首歌, 繁华转尽皆成空, 蒹葭苍苍, 白露为霜, 所谓伊人, 在 ...

  • 茉莉香正浓(外两首)| 峰凌(诵:向日葵)

     茉莉香正浓(外两首) 文/峰凌  诵/向日葵 编辑/紫烟 燕戏涟漪绿萝葱, 蝶舞乱千红. 荷翠柳垂远岱枞, 水榭透玲珑. 凝眸处, 花枝荣, 痴情谁与共? 泪吻落花别意重, 茉莉香正浓. 峰凌题 2 ...

  • 640期A || 林溪:诗两首/文婷清读

    美丽诗文 | 精品连播 | 美丽杂谈 | 艺术空间 | 经典时刻 文:林  溪 诵读:顾文婷 秋     雨 比老爷爷的旱烟锅古老 比老奶奶的絮叨稠密 比伤心妇的眼泪绵长 比醉汉的呓语空洞 你就这么不 ...

  • 天门山咏《皖江潮》(外两首)| 峰凌(诵:向日葵)

    天门山咏<皖江潮>(外两首) 文/峰凌  诵/向日葵 编辑/紫烟 独上西楼, 望天门楚江奔流. 千帆竟渡, 越曹姑州头. 鸠鹚腾霄, 凌波轻舟, 争上游. 皖埠盛崛, 潮起晚霞釉. 201 ...