关于西红柿的那点小事儿

今天,英语课学习了tomato这个单词,汉语意思标注有西红柿和番茄。说实话,这个单词非常简单,几乎所有学生都认识,但问他们汉语意思的时候,他们只说了“西红柿”,我建议他们番茄也要知道,否则,会有小惊喜或者小麻烦的。

我和孩子们分享了曾经的一个小故事:

在美国的时候,我没有车,所以朋友们经常开玩笑说我“没有腿”,有什么事情都会问要不要帮忙。

像往常一样,一个周末,要去超市买菜。我把购物清单发给了一个澳门朋友,其中有西红柿。回来后,我在检查我的菜品,发现没有西红柿。结果朋友却委屈地说,我反复在超市里找了几遍都没有这种菜。我感觉非常不可思议,怎么可能,如此家常的一种菜。然后我就用英语说,“I dont believe there are no tomatoes in the supermarket.”他说“有tomato啊,但是,没有西红柿”。太搞笑了,我感觉。

这件事过去了四年了,偶尔还会想起。这的确说明我们中华语言的丰富,有很多种表达,同时,也说明了我们很多时候教语言,是片面的,或者说不完整的。书本上的英语和现实中的语言还是有区别的,就像我曾经对TISSUE这个单词的陌生。读书时学习到tissue的含义是组织,几乎在生活中没有见到过,然而在日常生活中,它的意思却是纸巾等。所以,给我们教语言的老师一个建议,最好把所有意思都教给学生,并把常用意思强化,如果有到语言所在国生活的经历就更好了,这样语言就更有生活气息,就更能体现它的实用性。

timato的意思是西红柿和番茄,我今天教给了学生,希望以后他们遇到类似情况的时候,都能表达清楚,吃得上西红柿。

(0)

相关推荐