英译中Skills
拆译法可用于分句拆译、短语拆译和单词拆译
1 分句拆译
英语中的长句往往是结构较为复杂的复合句,包含若干个从句,从句之间以关联词连接。在译成汉语时,可使用拆译法,将从句拆分出来,译成单句。
Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. (Para. 7)
译文:
对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。
2 短语拆译是将原文中的一个短语拆译成单句,使译文更加顺畅。
My hometown Shaanxi, one of the cradles of ancient civilization in China, has a long history.
译文:
我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一,有着悠久的历史。
3 单词拆译就是把原文中的单词拆译成单句,从而避免译文生硬晦涩。
1) Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what John had said.
译文:
茱莉亚逐个向旁边的人打听加约翰刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
2) My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress. (Para. 4)
译文:
我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。(exceeded 不宜直译,故单句拆分)
赞 (0)