熟词生义一直是学习的盲区,除了一些比较有明显的寓意的短语之外,如 dark horse 或 in hot water 等等,其他的都是一些最熟悉的陌生人,除非学过,否则是绞尽脑汁也是无济于事。 颜色词汇在英语的写作中,特别是商务写作中常常有特殊的含义。Dark horse,意为“黑马,高手,深藏不露的人”等,比喻最近刚取得或将要取得成功的新人,常用于比赛或选举中,例如:He is the dark horse of the group.他是组中的深藏不露的人。Whatever the outcome of the election, he is still a dark horse.无论选举结果如何,他仍然是一个深藏不露的人。注意:“一匹黑色的马”不是 a dark horse,而是 a black horse。in hot water,它的本意是”在热水中“;想象一下在热水中的情形就知道了,因此 in hot water 用来比喻陷入困境或遇到麻烦,此时的 water 还是保留它原来的不可数性质;类似的还有 in deep water 等,例如: The company has already been in hot water over high prices this year.这家公司今年由于价格过高已经陷入困境。Mick was in hot water with his mother because he took her car without asking.米克和他母亲闹得不可开交,因为他不请自来就开了她的车。You certainly seem to be in deep water.你看起来无疑是陷入了困境。但是像 salad days 这样的短语,除非你学过了,否则它给你的第一个意思就是”沙拉的日子“,其实它实际的比喻寓意与这个相差甚远。Salad,即音译过来的色拉,又译作沙拉、沙律,食材以各种蔬菜为主,色调通常是绿色的,因此 salad 常与 green 挂钩,代表年轻或活力。 Salad days 的英文解释是:a period of youthful inexperience,最早出现于莎士比亚在1607年左右编写的罗马悲剧《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra),但在之后200年的时间里没被用过,直到19世纪又开始盛行。戏剧中克莉奥佩特拉的原话是这样的:My salad days, when I was green in judgment, cold in blood.在我涉世未深的日子里,我阅历尚浅,血气方刚。因此 salad days,用来比喻少不更事时期或涉世未深的青少年时期,那么 in one's salad days 用来表示在某人年纪轻轻或是少不更事的时期,例如:John was in his salad days then and fell in love easily.约翰当时少不更事,容易地坠入情网。The Grand Hotel did not seem to have changed since her salad days.自从她少不更事以来,格兰德酒店似乎没有改变。They had met in their salad days and had fallen in love. Naturally, the union did not last long and they separated a few years later.他们在少不更事时期相遇并坠入爱河。当然这一婚姻并没有持续多久,几年后他们就分手了。Back in our salad days, we were adventurous and reckless, doing dangerous things and never thinking of our safety.回想在我们少不更事时期 ,我们不计后果地冒险,做危险的事情,从不考虑自己的安危。因此 salad days 通常与 inexperience,youth 和 innocence 挂钩,是一个每个人成长过程中都会拥有的充满欢乐、言行举止不成熟却时常心又比天高,对生活或未来充满热情和期待的“青葱岁月”。谁都年少轻狂过,那是每个人的权力,但是过了年少无知的青春期后,人就必须得有为之奋斗的理想目标。望文生义是本能,但是积累才是王道,多看多学总是错不了,不要一直把自己的年少无知当作远离学识的理由,人总是有进步和前进的。您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。