(1)诗 玛丽安·摩尔
这首诗是09年翻译的,贴在诗生活的翻译论坛上,还有不少有趣的讨论。
http://www.poemlife.com/thread-31860-1-1.html
诗
玛丽安·摩尔 飞渡译
我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。
读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟
有那么一点地方可以容纳真实。
双手会抓紧,眼睛会
瞪大,毛发必要时
会竖起,这些个事很重要,不是因为
可以对它们做出高调的解释,而是因为它们
有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,
我们大家都一样,我们
不喜欢那些
无法理解的事物:那只
身体倒挂或觅食的
蝙蝠、向前冲的象群、在地上打滚的野马、守在树下的不倦的
狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个
棒球迷、那个统计员——
也没有理由
歧视“商业文件和
教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须
辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;
要是我们当中有人能
“直接描摹
想象”——超越
傲慢与委琐,可以拿出来
接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了
诗。此时,你若要求诗的原料
一方面必须
完全生鲜
另一方面又必须
真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。
Poetry
I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a
high sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we
do not admire what
we cannot understand: the bat,
holding on upside down or in quest of something to
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base
ball fan, the statistician --
nor is it valid
to discriminate against "business documents and
school-books": all these phenomena are important. One must make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
nor till the poets among us can be
"literalists of
the imagination" -- above
insolence and triviality and can present
for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have
it. In the meantime, if you demand on one hand,
the raw material of poetry in
all its rawness and
that which is on the other hand
genuine, then you are interested in poetry.
以下简介来自http://entertainment.bowenwang.com.cn/literature-marianne-moore.htm
玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972年),美国诗人。她的《诗选》(1951年)多次获得文学奖,包括普利策奖和国家图书奖。1968年她荣膺“国家文学勋章”。
她的诗歌以其独创性、讽刺性幽默、鲜明的形象和严谨的形式而著名。其描写鲜活而准确,常对事物进行不同寻常的比较,比如人类的思想与昆虫的翅膀。其作品另一个鲜明特色是强烈的感情和对笔下描写对象的深切尊重,不管这对象是一个垒球队员、一条鱼,还是一个喷泉,但却从不多愁善感。其诗歌韵律的安排也是越出常规的。诗句中重音的数量并不固定,却有固定的音节数,也就是说:一个诗节中的每行诗句都有同样多的音节,与同一首诗中其他诗节的诗句形成呼应关系。
玛丽安·摩尔生于圣路易斯。1909年从布林莫尔学院(Bryn Mawr)毕业后她进入一所商学院读了一年,而后在宾夕法尼亚州卡莱尔的美国印地安学校任教。从1921年到1925年她在纽约任图书馆助理馆员。1925-1929年任文学杂志《日晷》的编辑,期间她发表了一些杰出作家的作品,如托马斯·曼、T·S·艾略特和康拉德·艾肯等。1929年后她开始全职写作。
她的其他诗作还有《诗歌》(1921年);《观察》(1924年);《穿山甲》(1936年);《岁月是什么?》(1941年);《然而》(1944年);《噢,做一条龙》(1959年);《北极的公牛》(1964年);《诗全集》(1981年)。《拉封丹的寓言》(1954年)是其译自法文的译著。《玛丽安·摩尔散文全集》出版于1986年。