(1)诗    玛丽安·摩尔

这首诗是09年翻译的,贴在诗生活的翻译论坛上,还有不少有趣的讨论。

http://www.poemlife.com/thread-31860-1-1.html

玛丽安·摩尔    飞渡译

我,也不喜欢它:有许多事远比这种琐事重要得多。

读它时,虽然心里完全不把它当回事,却发现它毕竟

有那么一点地方可以容纳真实。

双手会抓紧,眼睛会

瞪大,毛发必要时

会竖起,这些个事很重要,不是因为

可以对它们做出高调的解释,而是因为它们

有用;如果太没创意就会变得莫名其妙,

我们大家都一样,我们

不喜欢那些

无法理解的事物:那只

身体倒挂或觅食的

蝙蝠、向前冲的象群、在地上打滚的野马、守在树下的不倦的

狼、那位像马感到身上有跳蚤抽搐皮肤又端然不动的批评家,那个

棒球迷、那个统计员——

也没有理由

歧视“商业文件和

教科书”:所有这些现象都很重要。不过,必须

辩别:半吊子诗人的牵强之作,自然不能算;

要是我们当中有人能

“直接描摹

想象”——超越

傲慢与委琐,可以拿出来

接受检阅,想象的花园里有真的蟾蜍,我们才算有了

诗。此时,你若要求诗的原料

一方面必须

完全生鲜

另一方面又必须

真实,那么诗对你而言,就趣味盎然了。

Poetry

I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.

Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in

it after all, a place for the genuine.

Hands that can grasp, eyes

that can dilate, hair that can rise

if it must, these things are important not because a

high sounding interpretation can be put upon them but because they are

useful; when they become so derivative as to become unintelligible,

the same thing may be said for all of us, that we

do not admire what

we cannot understand: the bat,

holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under

a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base­

ball fan, the statistician --

nor is it valid

to discriminate against "business documents and

school-books": all these phenomena are important. One must make a distinction

however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,

nor till the poets among us can be

"literalists of

the imagination" -- above

insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we have

it. In the meantime, if you demand on one hand,

the raw material of poetry in

all its rawness and

that which is on the other hand

genuine, then you are interested in poetry.

以下简介来自http://entertainment.bowenwang.com.cn/literature-marianne-moore.htm

玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972年),美国诗人。她的《诗选》(1951年)多次获得文学奖,包括普利策奖和国家图书奖。1968年她荣膺“国家文学勋章”。

她的诗歌以其独创性、讽刺性幽默、鲜明的形象和严谨的形式而著名。其描写鲜活而准确,常对事物进行不同寻常的比较,比如人类的思想与昆虫的翅膀。其作品另一个鲜明特色是强烈的感情和对笔下描写对象的深切尊重,不管这对象是一个垒球队员、一条鱼,还是一个喷泉,但却从不多愁善感。其诗歌韵律的安排也是越出常规的。诗句中重音的数量并不固定,却有固定的音节数,也就是说:一个诗节中的每行诗句都有同样多的音节,与同一首诗中其他诗节的诗句形成呼应关系。

玛丽安·摩尔生于圣路易斯。1909年从布林莫尔学院(Bryn Mawr)毕业后她进入一所商学院读了一年,而后在宾夕法尼亚州卡莱尔的美国印地安学校任教。从1921年到1925年她在纽约任图书馆助理馆员。1925-1929年任文学杂志《日晷》的编辑,期间她发表了一些杰出作家的作品,如托马斯·曼、T·S·艾略特和康拉德·艾肯等。1929年后她开始全职写作。

她的其他诗作还有《诗歌》(1921年);《观察》(1924年);《穿山甲》(1936年);《岁月是什么?》(1941年);《然而》(1944年);《噢,做一条龙》(1959年);《北极的公牛》(1964年);《诗全集》(1981年)。《拉封丹的寓言》(1954年)是其译自法文的译著。《玛丽安·摩尔散文全集》出版于1986年。

(0)

相关推荐

  • 玛丽安.摩尔诗歌2

    爱在美国 逸秋译 无论它是什么,它是一种激情- 一种良性的痴呆将 吞没美国,在一种方式中喂养 那方式的对立面 人身牛头怪物被喂养. 它是柔情的迈达斯: 来自内心: 没有别的.来自一种能力 去承受被误解 ...

  • 五个国家国际著名诗人为《血液里的孤独》诗集作序

    序一     诗歌是Anna惠子的宗教   --读惠子诗集<血液里的孤独>有感 王亚岗 几年前,在浦东惠南的一次文学聚会时认识了惠子,当时她给了我她的第一本新诗集<深睡的语言> ...

  • 荷马诗歌艺术奖获得者/乔曼.卓根布鲁特新作《宁静的全景图》

    惠 风 文 学 Pretty breeze literature 全球诗歌精选总147期 . 希腊查尔基斯第二届国际诗歌节 颁奖 荷马奖章 德尔斐阿波罗神庙合影 Dear friends, dear ...

  • ACC惠风国际双语诗歌01期 诗人/赵丽宏、斯坦利、严力、杰曼、五国诗人诗选

    ACC惠风国际双语诗歌 ACCHuifeng international Bilingual poetry 上海惠风文学 Shanghai Huifeng Literature 赵丽宏/中国上海 中英 ...

  • 玛丽安·摩尔诗7首

    玛丽安·摩尔诗7首 沉默 我的父亲常说,"上等人从不做长久地拜访不走进朗费罗的坟墓也不欣赏哈佛的玻璃花.要像猫那样独立--带着它的猎物到隐蔽地老鼠柔软的尾巴挂在它的嘴上,像一条鞋带它们有时享 ...

  • 翻译无法呈现这种技艺 |《玛丽安·摩尔诗全集》译后记

    图片来源:Marianne Moore Digital Archive 2020年8月(?)出版的中译本 译后记 一个译者的话理应被置于书的末尾,以表明这些都是读者可以略过不看的内容,仅仅相当于一个签 ...

  • (1)逸秋译诗:玛丽安.摩尔诗九首

    玛丽安.摩尔:爱在美国 逸秋译 无论它是什么,它是一种激情- 一种良性的痴呆将 吞没美国,在一种方式中喂养 那方式的对立面 人身牛头怪物被喂养. 它是柔情的迈达斯: 来自内心: 没有别的.来自一种能力 ...

  • 草堂读诗|赏析:玛丽安·摩尔《沉默》|诗歌

    沉默 我的父亲常说, "上等人从不做长久地拜访, 不欣赏朗费罗的坟墓 也不做哈佛大学的玻璃花. 要像猫那样独立-- 将猎物带到隐蔽地, 嘴边挂着老鼠柔软的尾巴,如一根鞋带-- 它们有时享受孤 ...

  • 玛丽安·摩尔《他“消化硬铁”》

    图: mypoeticside.com 收入<何为岁月>(What Are Years,1941年).华莱士·史蒂文斯 (Wallace Stevens, 1879-1955) 在< ...

  • 伊丽莎白·毕肖普|爱的努力:纪念玛丽安·摩尔

    "她太过骄傲不会为小事抱怨,她的愤怒带有幽默感,不过仍是愤怒,当出版商为了推出两个年轻的男性诗人而两次拖延她的出版,这两个年轻男性诗人现在已无人听闻.既然一切可被言说,可被执行,我们当中有谁 ...

  • (1)玛丽安·摩尔:《尖塔修理工》与《坟墓》

    玛丽安·摩尔:尖塔修理工 倪志娟 译 丢勒一定发现了 在这样一个小镇生活的理由,在八条搁浅的 鲸鱼身上:在晴天,涌入房间的 新鲜海洋空气中:在雕刻着 鱼鳞似波浪的 水面上. 海鸥三三两两,绕着镇上的钟 ...

  • 艾略特:玛丽安·摩尔诗选集·序

    "活着时,诗人为了维持一种生动的语言而奋斗,为了维护这种语言的力量.精妙以及情感品质的永存而奋斗,这种奋斗必须代代相继:死后,他要为那些追随他继续斗争的人提供标准." 玛丽安·摩尔 ...