作者系山西省社科院国际学术交流中心主任 副研究员。作家严歌苓在和北师大学生交流时讲到:“現在的中文在一天天爛下去”。于是想到最近流行的网络语“三字经”:“我伙呆”、“何弃疗”、“人干事”、“请允悲”……晕死算了。有一个美国俗语和俚语网站“城市词典”,收录了网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”,很走红。该网站还收录了“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大妈)”、“you can you up(你行你上)”、“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”。2013年,随着“中国大妈”一词的流行,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”(土豪)的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。据说牛津大学出版社已经考虑将“dama”、“tuhao”这些中文网络热词的汉语拼音作为英文新词收入《牛津英语词典》。以严谨著称的《牛津英语词典》收录了大约120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。我们一些同胞很以此为荣,以为我们强暴了英语。其实这是玷污了自己。这样开放下去,中文会烂成什么样?不知道。谁来管?没人管。但是在法国是不可以随便臆造语词的。1994年8月法国议会通过的《法语使用法》(又称杜邦法)规定,禁止在公告、广告中,在电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人2.5万法郎。2004年,法国政府还曾经禁止政府各部、官方文件、出版物或网站使用“E-mail”等外语词汇。法国政府不但立法,还设置了“语言警察”随时检查。一个拥有世界上最多人口语言的国度,考研、考博、评职称却要以英语为硬杠杠。由此催生一个巨大的产业——专攻各种考试的英语培训。却全然不管耗费主要精力通过这种考试的人很多不具备英语交流能力,也没有因此而提高研究能力,此所谓“考试英语”。现在,还有多少人能静下来品味汉语之美呢?