谢利译作——王彭波的《压抑 Blue》

累积的暴力和郁结
倾泻在裸露皮肤最多的季节
夏天

The accumulated violence and pent-up emotion
Pour out in the season with the most naked skin
The summer

两个如花的乳房
摇摇欲坠
坠落进欲望的河水里
美妙的瞬间忽然来袭
轻飘飘的
让梦里的天堂失去了重量
此刻请把归宿这个词语
送给已经折断的玫瑰
当欲望平息时
你就是她怀里那个忧伤的坏孩子
你就是在恐惧中讨生活的一份子

Two flower-like breasts, dangling and shaky,
Fall into the river of lust
The sudden approaching of a wonderful moment,
Feather-light,
Deprives the heaven in the dream of its weight
This moment, please bestow upon the snapped rose
The word “destiny”
When lust subsides,
You will then be the dolorous bad child in her bosom
You will then be one of those who, in fear, seek a livelihood

天亮
一抹斜阳照耀着脚下的深渊
快感和痛苦在人性的丛林中
互相交换着矛盾的角色
柔和的光线
跃过清晨的草地
安慰着无处发泄的身体
安慰着无处投入的感情
街边站立的梧桐树
拒绝和这冷漠敷衍的城市做情人
一滴黏稠的汗水
还留存在黑暗的房间里

Daybreak
A dash of slanted sun illuminates the abyss underfoot
In the jungle of human nature, pleasure and pain
Mutually exchange conflicting roles
The soft light leaps across the morning meadow,
Appeasing the body with nowhere to vent off,
Appeasing the affection with nowhere to devote to
The sterculia trees standing by the street
Refuse to be lovers of this apathetic, perfunctory city
A viscous blob of sweat
Still remains in the dark chamber

(0)

相关推荐