世间百态(87)-----一个相关时间的新词
一个相关时间的新词
(人生感悟)
世间百态(87)
众所周知,时间是一个物理量,其国际制单位为秒,而在一般情况下,我们习惯对较短的时间用小时、分、秒表示;再长的时间用日(天)、月、年表示;若更长了,就得用十年、百年、千年、万年,甚至亿年来表示。若要准确表示时间长短时,必须用数字,如:若干小时、若干天等等。如果只想概略地表达时间,则可以用一些没法儿度量的词,短的如:不久、不一会儿;长的如:很久,好长时间等等,这些表达往往是在文学作品里常用到的。
也不知从什么时候开始,是哪位“高人”发明了一个新词——“第一时间”。这个词是什么意思?我在网上搜过,“第一时间”的释义为:指距事情发生后最近的时间:抢在~赶到火灾现场。
据我的记忆,“第一时间”这个新词还很年轻:因为我的学生时代(上世纪60年代——80年代)的教材里从来没有出现过这个词,在以前浏览过的中外旧书籍中也从来没有见到过这个词。若与另外几个年轻的新词比较一下“岁数”:它肯定比“雾霾”和“非典”年幼,比“新冠”年长,所以我估摸它的年岁也就相当于小学中、低年级学生的年龄。
不过国人历来有赶时髦的习惯,这个词甫一出现,便被新闻媒体、文艺作品到处使用,甚至滥用。
不客气地讲,我很反感这个词,理由如下:
稍有英语常识的人都知道,英语里有两个单词——“one”和“first”,前者是数词,意为“一,或者一个”;后者是个序数词,意为“第一 ”(汉语没有序数词的概念,“第一”叫做等第次序居首),是相对于“第二”或者更后面的序数词而言的。
举一个简单的例子,一个教学班一门功课考试,成绩出来以后,分数最高的就是第一。而得第一者可能是满分,也可能九十九分,甚至是六十分(假设其他学生都不及格),所以,“第一”无法表示分数多少,只能代表排序居首。
英语里有一个常用词组——“first time ”,由于“time ”有两个基本的汉义:时间、次(回),所以稍有英语常识的人也都知道,“first time ”的汉语意义是“第一次”或者“第一回”。显然,这个词组表达的是顺序而并不是时间。
说到这儿,有人可能会提出疑问:你怎么拿英文词汇跩文开了?其实,我并不是故意跩文,而是猜想:所谓的“第一时间”估计就是“高人”从这个“first time ”舶来的,而且是被硬译过来的。之所以说是硬译,是因为尽管“高人”机械地将“first”与 “time ”跟“第一”与“时间”一一对应上了,但是却曲解了“first time ”的真正含义,其实是一个错译。
我想,使用“第一时间”者,显然是想用其表达“早、快”的意思。
其实,汉语中表达“早、快”的词汇很多,比如:及早,及时,很快,立即,迅速,等等,无论哪个词都比那个“第一时间”表达得更利索、更顺口。于是,自中华文化诞生几千年以来,文化历史长河中数以千万计的文人大家(包括翻译家)从来都没有谁去硬造过“第一时间”这个词。
直到本世纪,“第一时间”才被某位“高人”造了出来,可算得上是一个“新发明”了,不过却是一个蹩脚的新发明。
我们不妨对前边提到的关于第一时间释义的举例——“抢在~赶到火灾现场”,换换词来表达一下:其一,“在火灾发生后××分钟之内赶到现场”(可根据实际情况填上准确的时间);其二,“在火灾发生后率先赶到现场”(有准确的时间顺序)。这两种说法是不是都比那个“抢在第一时间赶到火灾现场”表达得更准确、更清楚,而且也更符合中华语言的习惯呀?!
我还发现,这个“第一时间”被滥用到很多部反映历史题材的电视剧里,编剧硬是让历史名人、甚至伟人们亲口说出这个词来,让观众听着感到别扭。我想,这些早已作古的历史名人、伟人们若泉下有知,也定会感到懵懂:“这个'第一时间’是个什么词儿,怎么有生之年没听说过呀?”
可以断言,“第一时间”它虽然时髦,却实在缺乏文化(不仅是中华的,也是英格兰的)底蕴。最后,还得奉劝那些喜欢“发明”的“高人”一句:“请勿滥造新词!”