ACC上海惠风文学
ACCShanghai Huifeng Literature
国际诗歌
international poetry
FULL MOON NIGHT
原作:S. 桑达尔·拉詹(印度)
Soft and sublime blows the sea breeze,Sprinkles from the waves in the air ne'er cease,Caressing the waves with a touch so sensuous,Causing the waves to dance, look innocuous.As the waves break on the shore,Fine particles of sand it stores,Smoothening it into a carpet, priceless,Bejeweled with ornamental shells.My neatly combed hair is in disarray,As into the waves I stray.Sand particles tickle my face,Together, they impair my gaze.As the sun wanes in the West,The Eastern horizon is all dressed,To herald the full moon in splendour,Which ne'er can I conjure.The resplendent moon with grace so feline,Rises, waxing eloquence which words cannot define,Clothed with the shining stars, well bound,Across the silky sky all around.In the soothing light of the moon,The carpet of sand turn golden soon,With designs on the sand carpet, embellished,By homing crabs, for the day, finished.In rapture, I watch the waves gleaming,Is it real or am I dreaming?It is an experience so surreal,To drink in the beauty of this terrain.The cloud cover envelopes the moon from sight,Drawing out from the sea, it's light,Leaving a vast expanse of dark space,Sending a chill across my face.It does leave me forlorn,As the cloud cover gives way,Unable to keep the moon at bay.So too on our journey of life,You pass thro' spice and strife.If you take it in your stride,You are a winner, inspired.
S. Sundar Rajan
满月の夜
あなたは勝利し、そして鼓舞されている。
ACC Shanghai Huifeng International Literature
国际总顾问:Germain Droogenbroodt(比利时)国际艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
国内版
文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟
首席翻译顾问:桂清扬
顾问:傅明 、郑柄辉、龙洋
社长:Anna惠子
常务副社长:管龙根
副社长: 雪野、邓辉、水晓得
秘书长:龚启和
总编:Anna惠子
惠风国际版
编辑:杰克.韦索基(波兰)
国内版
编委:夜未安、梦中人、
水晓得、纯净、安妮、静候
惠风海外分社
编委:杨伟东(加拿大)
陈金茂:(美国 纽约)
联合单位
西班牙文化基会ITHACA
意大利:IMMAGINE&POESIA
加拿大古巴文学联盟协会
ACC上海惠风文学总社
ACC上海惠风文学海外分社
ACC上海惠风文学西南分社
总:(0357期)
ACC上海惠风文学
ACC Shanghai Huifeng
Literature
突破藩篱,创造当代新诗