夜莺颂
夜莺颂
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
1
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
我的心儿疼痛,困倦和麻木
刺激着感官,仿佛饮了毒鸩,
又像服用鸦片酊后的迷糊,
意识便向地狱的忘川下沉。
不是对你的好运满怀嫉妒,
而是你的幸福教人太过欢欣。
林间飘荡的乐声回环婉转,
是你啊,轻翼的精灵,
躲在山毛榉的翠绿与浓荫。
嘹亮歌喉,歌唱夏日的明艳。
2
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
来,畅饮一杯清纯的葡萄酒,
那必定是地窖里多年的珍藏。
一品尝绿野的风味浓郁醇厚,
还有花神,情歌,舞蹈和阳光。
再来一杯满满的南国烟柳,
必然有鲜红的灵感之泉流淌。
杯缘上明灭的泡沫宛如珍珠,
嘴角染紫色留残。
我欲随你去隐居幽林深处,
一口饮尽再逃离世人之眼。
|
诗画闲茶 |
3
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
远远的,在寂静的林中湮没,
那里有你浑然忘却的杂树浓荫。
疲惫,热病,烦躁,一慨忘却,
而这里只任人坐听悲愁呻吟。
瘫痪病摇晃着最后的头发几根,
青春迟暮苍白,消瘦,凋亡。
在这里,一但思索就会伤心,
灰眼中满是绝望。
而美不再是明媚眼波中的诱惑,
爱情等不及明天就会花蕾枯萎。
4
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
飞吧,飞吧!我要向你飞翔,
不用与酒神坐文豹的车驾,
只须展开诗歌无形的翅膀,
尽管这意识已然困顿,疲乏。
我已与你同在,夜色正温馨,
月后已君临天庭宝座,
周围是环伺的点点繁星。
但此处暗黑幽深,
一线天光由微风吹过,
只留朦胧的苔藓曲径。
|
诗画闲茶 |
5
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
辨不了脚下的何种花草,
嗅不清花枝飘何样馨香。
在幽暗的黑夜,我能猜到,
这样时令该有何等芬芳。
果树上,草丛中,或林莽间,
山楂花开,田野里的玫瑰,
绿叶丛中凋谢了紫罗兰。
五月中旬的娇娇羞华贵,
而露之酒满溢麝香蔷薇,
尽今成了蚊虫夏日嗡嗡的港湾。
6
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
黑夜里我倾听,有多少次,
差点儿爱上了静谧的死亡。
诗韵里,呼唤着他的名字,
恳求他将我的气息散入空茫。
而现在,死亡是多么富丽,
午夜时无痛无息魂离人世。
而你正倾泻你的清亮,
不由得狂喜。
我充耳不闻,你仍将歌唱,
你的挽歌只能唱向草窝烂泥。
|
诗画闲茶 |
作者简介
约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶