洛神赋注释

​译文及注释

译文

  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

  我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

  我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

注释

洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。

黄初:魏文帝曹丕年号,公元220年。黄初三年:即公元222年。

京师:京城,指魏都洛阳。

济:渡。洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。

斯水:此水,指洛川。

宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

京域:京都地区,指洛阳。

言:语助词。东藩:东方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。

伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。

轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县东南。

通谷:山谷名。在洛阳城南。

陵:登。景山:山名,在今偃师县南。

殆:通“怠”,懈怠。一说指危险。烦:疲乏。

尔乃:承接连词,于是就。税驾:停车。税,舍、置。驾,车乘总称。蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。

秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。

容与:悠然安闲貌。阳林:地名。

流眄:纵目四望。眄,斜视。一作“流盼”,目光流转顾盼。

精移神骇:神情恍惚。骇,散。

忽焉:急速貌。思散:思绪分散,精神不集中。

殊观:少见的异常现象。

岩之畔:山岩边。

援:以手牵引。御者:车夫。

觌(dí):看见。

“翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。惊鸿,惊飞的鸿雁。婉,蜿蜒曲折。这两句是写洛神的体态轻盈宛转。

“荣曜(yào)”二句:容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的松树。荣,丰盛。曜,日光照耀。华茂,华美茂盛。这两句是写洛神容光焕发充满生气。

“仿佛”二句:时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。仿佛,若隐若现的样子。飘飖,飞翔貌。回,回旋,旋转。这两句是写洛神的体态婀娜,行动飘忽。

皎:洁白光亮。太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。

迫:靠近。灼:鲜明,鲜艳。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。渌(lù):水清貌。以上两句是说,不论远远凝望还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。

秾:花木繁盛。此指人体丰腴。纤:细小。此指人体苗条。

修短:长短,高矮。以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。

“肩若”二句:肩窄如削,腰细如束。削成,形容两肩瘦削下垂的样子。约素,一束白绢。素,白细丝织品。这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。

延、秀:均指长。颈:脖子的前部。项:脖子的后部。

皓:洁白。呈露:显现,外露。

“芳泽”二句:既不施脂,也不敷粉。泽,润肤的油脂。铅华,粉。古代烧铅成粉,故称铅华。不御,不施。御,用。

云髻:发髻如云。峨峨:高耸貌。

联娟:微曲貌。

“丹唇”二句:红唇鲜润,牙齿洁白。朗,明润。鲜,光洁。

眸:目中瞳子。睐(lài):顾盼。

靥(yè):酒窝。辅:面颊。承权:在颧骨之下。权,颧骨。

瓌:同“瑰”,奇妙。艳逸:艳丽飘逸。

仪:仪态。闲:娴雅。

绰:绰约,美好。

奇服:奇丽的服饰。旷世:举世唯有。旷,空。

骨像:骨格形貌。应图:指与画中人相当。

璀粲:鲜明貌。一说为衣动的声音。

珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。瑶、碧:均为美玉。华琚:刻有花纹的佩玉。琚:佩玉名。

翠:翡翠。首饰:指钗簪一类饰物。

践:穿,着。远游:鞋名。文履:饰有花纹图案的鞋。

曳:拖。雾绡:轻薄如雾的绡。绡,生丝。裾:裙边。

微:轻微。芳蔼:香气。

踟蹰:徘徊。隅:角。

“于是”二句:忽然又飘然轻举,且行且戏。纵体,身体轻举貌。遨,游。

采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。

桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。

攘:此指挽袖伸出。神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。

湍濑:石上急流。玄芝:黑色芝草,相传为神草。

“余情”二句:我喜欢她的淑美,又担心不被接受,不觉心旌摇曳而不安。振荡,形容心动荡不安。怡,悦。

“无良媒”二句:没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助微波来传递话语。微波,一说指目光。

诚素:真诚的情意。素,同“愫”,情愫。

要:同“邀”,约请。

信修:确实美好。修,美好。

羌:发语词。习礼:懂得礼法。明诗:善于言辞。这句意指有很好的文化教养。

抗:举起。琼珶(dì):美玉。和:应答。

“指潜渊”句:指深水发誓,约期相会。潜渊,深渊,一说指洛神所居之地。期,会。

眷眷:依恋貌。款实:诚实。

斯灵:此神,指宓妃。我欺:即欺我。

交甫:郑交甫。《文选》李善注引《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”弃言:背弃承诺。

狐疑:疑虑不定。因为想到郑交甫曾经被仙女遗弃,故此内心产生了疑虑。

收和颜:收起和悦的容颜。静志:镇定情志。

申:施展。礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。自持:自我约束。

徙倚:留连徘徊。

“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。

竦(sǒng):耸。鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。

椒途:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。椒,花椒,有浓香。

蘅薄:杜蘅丛生地。流芳:散发香气。

“超长吟”二句:怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。超,惆怅。永慕,长久思慕。厉,疾。弥,久。

众灵:众仙。杂沓:纷纭,多而乱的样子。

命俦啸侣:招呼同伴。俦,伙伴、同类。

渚:水中高地。

翠羽:翠鸟的羽毛。

南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。

汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。

“叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。匏瓜,星名,又名天鸡,在河鼓星东。无匹,无偶。牵牛,星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。相传每年七月七日才得一会。

袿(guī):妇女的上衣。猗(yī)靡:随风飘动貌。

翳(yì):遮蔽。延伫:久立。

凫:野鸭。

“凌波”二句:在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。凌,踏。尘,指细微四散的水沫。

难期:难料。

“转眄”句:转眼顾盼之间流露出奕奕神采。流精,形容目光流转而有光彩。

“气若”句:形容气息香馨如兰。

屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。川后:传说中的河神。

冯(píng)夷:传说中的水神。

女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。

“腾文鱼”二句:飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。腾,升。文鱼,神话中一种能飞的鱼。警乘,警卫车乘。玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。偕逝,俱往。

六龙:相传神出游多驾六龙。俨:庄严的样子。齐首:六龙齐头并进。

云车:相传神以云为车。容裔:即“容与”,舒缓安详貌。

鲸鲵(ní):即鲸鱼。水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。毂(gǔ):车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。

沚:水中小块陆地。

“纡素领”二句:洛神不断回首顾盼。纡,回。素领,白皙的颈项。清扬,形容女性清秀的眉目。

交接:结交往来。

盛年:少壮之年。莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。

“抗罗袂”二句:举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟。抗,举。袂,衣袖。浪浪,水流不断貌。

“悼良会”二句:痛惜这样美好的相会永不再有,哀叹长别从此身处两地。

效爱:致爱慕之意。

明珰:以明月珠作的耳珰。

“虽潜”二句:虽然幽居于神仙之所,但将永远怀念着君王。潜处,深处,幽居。太阴,众神所居之处。君王,指曹植。

“忽不悟”二句:洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。不悟,不见,未察觉。所舍,停留、止息之处。宵,通“消”,消失。蔽光,隐去光彩。

背下:离开低地。陵高:登上高处。

遗情:留情,情思留连。想象:指思念洛神的美好形象。

灵体:指洛神。

上溯:逆流而上。

长川:指洛水。

耿耿:心神不安的样子。

“揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。騑(fēi),车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。辔,马缰绳。抗策,犹举鞭。盘桓,徘徊不进貌。

(0)

相关推荐

  • 【康乐斋杂集】历代有名情爱典故系列之五0:曹植洛神①

    康乐斋杂集    历代有名情爱典故系列之五0:  曹植洛神① [简介]这个典故,就是文坛上自古以来流传很有名的曹植与洛神相恋而引发曹植作<洛神赋>的典故. 曹植,公元192年---232年 ...

  • 千古美文、字字珠玑

     <洛神赋>  <洛神赋>为曹植创作的辞赋名篇.此赋将中华古代文人,对中华女性美的描述提升到了一个后人无法企及的高度,也直接建立起中华女性美的标准,之后2000年数不清的文人骚 ...

  • 王林飞丨洛神故事的演变

    洛神故事的演变 王林飞 王林飞(1983-  ),湖南衡南人,文学博士,现为湖南城市学院人文学院讲师,主要从事中国古代文学与文化研究. 摘  要:洛神诞生后,引起文人们的竞相演绎.举凡诗词.文赋.绘画 ...

  • 最近惊艳众人的“洛神”,到底是谁?

    2021-06-17 18:30 最近惊艳众人的"洛神",到底是谁? 国家人文历史© 本文来自微信公众号:国家人文历史(ID:gjrwls),作者:樵棂,题图来自@河南卫视官方微博 ...

  • “洛神”究竟是谁?她到底是“洛水之神”还是“洛阳之神”?

    答曰:肯定不是洛阳之神,古称『河洛女神』,囊括了从陕西华山到郑州嵩山,一大段洛河径流覆盖地区,只不过河洛盆地是主体流域.洛水在陕西商洛,雒河在河南雒阳,"洛"."雒&qu ...

  • 《洛神赋》全文(附注释译文)

    <洛神赋>简介: 曹植(192年-232年12月27日)字子建,是建安时期最杰出.最有代表性,对后世影响最大的一位文学家,也是当时文坛的主要领袖之一.曹植一生写了很多的赋,其中最著名的当为 ...

  • 《洛神赋》原文注音、注释及解析(收藏)

    <洛神赋>: 曹植(192年-232年12月27日)字子建,是建安时期最杰出.最有代表性,对后世影响最大的一位文学家,也是当时文坛的主要领袖之一.曹植一生写了很多的赋,其中最著名的当为&l ...

  • 洛神赋原文|翻译|注释|赏析

    原文 译文对照 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋.其辞曰: 余从京域,言归东藩.背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎 ...

  • 王羲之行书洛神赋(大字完善拓本)附原文、译文、注释

    原文: 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰: 余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山.日既西倾,车殆马烦.尔乃税驾乎蘅皋, ...

  • 《洛神赋》原文、注释、白话译文与作品赏析·曹植-中国儿童文学网

    来源:中国儿童文学网 作者:曹植 魏晋:曹植 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰: 余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山 ...

  • 千古美文,收藏背熟!注音版《洛神赋》全文(附注释译文)

    <洛神赋>简介: 曹植(192年-232年12月27日)字子建,是建安时期最杰出.最有代表性,对后世影响最大的一位文学家,也是当时文坛的主要领袖之一.曹植一生写了很多的赋,其中最著名的当为 ...

  • 《洛神赋》原文、翻译及赏析

    洛神赋 朝代:魏晋 作者:曹植 原文: 黄初三年,余朝京师,还济洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰: 余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山.日既 ...

  • 超清草书《洛神赋》,美到让人尖叫!

    曹植名篇<洛神赋>,历代书法佳作不少,但以草书书之的却不多见. 作者书写时省略了原文所有的语气词"兮"字,这样的省略在书法作品中是很少见的. 此件作品字法熟练,笔意圆润 ...

  • 王献之洛神赋十三行,笔法论

    随着书法技法的推进和书写工具的多样性,水书写平的不断提高,笔法成为书法发展的必然要求.历史上的书法家,无不注重笔法,其有优越的笔画位置.丰富的书写笔意和独特的笔法资源优势,但书法技法发展已经跟不上现代 ...