推荐这份让英文写作和口语更漂亮的「高级表达替换表」
推荐一本能帮我们赏析英文、让口语和写作更漂亮的书:The Well-Spoken Thesaurus。
1. 这是本什么样的书?
最初看到这本书的封面,我忍不住想吐槽:为啥不让说 a little bit?to some extent 能高级到哪里去?最讨厌这种吹嘘 XX 表达更「高级」、千万不要用 YY 否则别人看不起你这类说法...
看完之后,真应了那句话:Don't judge a book by its cover。真香!
这本书并不是写给我们英语为二语的学习者,它的目标读者是英语为母语者,主要解决的问题是如何让表达更有效、更「高级」、但同时又不会让人觉得你在装。
那该怎么做呢?
作者的方法简单粗暴:他总结了一个「高级表达替换表」(也就是这本书),我们对症下药、对表找词替换就好啦!
先别急着下载这份替换表。我们要先清楚:什么才是「高级」的表达?也就是此书标题中的 well-spoken?
总的来说,所谓的「高级」是除了准确、恰当外,它还自带修辞效果。
作者说他研究了英语世界中最牛的那些作家、演讲家,然后总结了修辞套路,他总觉得「高级表达」都是从根据套路所选。举个简单的例子:
1)It makes me want more.
2)It leaves me wanting more.
两者要表的意思差不多,有没有觉用 leave 就更漂亮?有种说不出的奇妙感觉?于是作者就先以 17 位最会写、最会说的人为例,通过改写对比他们的作品,让我们体会什么是好英文、具体好在哪里。
17 位大师的 17 节小课篇幅不长,不难读懂,但不易消化。如果你是英语专业的学生、或者对英语语言赏析有浓厚的兴趣和更高的目标,我建议反复读上几遍,最好能把书中列出的大师作品节选一字一句背下来。
讲完了「为啥这些词更高级」,作者先给我们做了个示范:
对比下面这两个版本。
草稿版:
These words are like spices. Be careful selecting the right ratios and flavors. Too much sugar will make your writing seem flowery and pretentious. Too much garlic, and your writing will taste academic and stiff. Not enough salt, and you’ll be labeled bland.
修改版:
These words are like spices. Take care to select the proper ratios and flavors. An embarrassment of sugar will leave your prose flowery and pretentious. Too much garlic, and your writing will taste academic and stiff. Too little salt, and you’ll be dismissed as pedestrian.
可以发现,除了最基本的同义词替换(比如 right 换成 proper),还有一些并不算特别的替换,比如 too much 变成 an embarrassment of。感受一下这里的 an embarrassment of 是不是更有新意、更符合想表达的意思?
最新这期的《经济学人》中就出现了同款表达:
最后就是高级替换表了,口语写作皆可用:
2. 学这本书要注意什么?
要明确这本书中提到的表达不是对错之分,更多是风格上考量,作者想让你替换的是「更讲究的说法」:
我们说 Do you think (that) it is impertinent? 并没有错,不过 think it impertinent 是不是更简洁?说 It is a very rare event 也没有错,不过在某些场景下,说成 It is the rarest of events 更正式、更讲究。
作者也强调说它总结很多说法是出于他的个人喜好,并不一定和你的口味。因此,一定不要把书中给的参考替换直接拿来就用,而是先考虑:
说话场合是什么?目的是什么? 你的读者/听众是谁? 这个说法具体是什么意思怎么用? 为什么这个说法在这里会更恰当?
如果没有这些思考就盲目替换,结果可能是无尽的大写尴尬。
也正因如此,想用好这么本书,要能够对语言的准确性、恰当性有相当的判断力。时刻谨记「高级」的前提是准确和恰当。
另外,也不要贪心。我们重点从作者的替换表中学习自己最想记住、最能记住的说法即可,不要想着一网打尽。
It must not be thought, however, that my choices are informed by anything other than personal taste. So feel free to take exception, and memorize the one alternative that most appeals to you.
The Well-Spoken Thesaurus
这和爱情一样,别勉强,强扭的瓜不甜。这本书看完能学到十多个高级替换就赚翻了。弱水三千,只取一瓢就好。
3. 读完这本书我有那些感悟?
读这本书,我首先想到几年前读舒明月的《大师们的写作课》,都是选用名家名作节选赏析文字的简约美、创意美、画面美。然后想到钱佳楠在《有些未来我不想去》中提到她在爱荷华作家工作坊时,导师和同学帮她改小说,很多时候只是改了一个词、一个标点符号,表达效果就大有不同。
还想到 Justin 这几年写的英文随笔和总结的「小词大用」,里面有不少同款高质表达(比如 mindful/persist/lament/source/strike)。最后想到金雯老师的《被解释的美》,里面有英文写作时的一些学生习作和改动,通过解释文字背后的逻辑和修辞让更多人发现文字的力量和创作的乐趣。
这本书又一次让我深深感受到语言学习的难。好的文字往往不按套路出牌,学语言不能死守字典和语法。一定要在学习中有意识地赏析文字背后的画音和修辞,总结这些套路,并且找机会把他们用出去。
这本书同时也提醒我们:书中收录的词大多都非常值得一学。许多词都是《经济学人》这类外刊中的常客。有事没事翻一翻,阅读外刊、写作、口语都会有进步。
如果你不满足于「能写出来能说明白」,想写/说得更漂亮、想给人「受过很好教育」的印象,试试这份「高级表达替换表」吧。别把它当作负担,它对母语人数来说可能也会有一定挑战呢。取法于上,学有所悟!