Cooling off & Waiting:英语词典也会搞混的两个Periods
中国有句古话,“尽信书不如无书”。除了中国的书,这个道理同样适用于外国书,不仅包括常规的图书,也适用于权威的字典。
最近新闻中提到的“冷静期”,英语中叫做Cooling off period。
就这个说法,不同的英语词典中,有不同的定义;有的比较严谨,而有的则更加宽松,把Waiting period 这个截然不同的概念也混淆了进去。
在牛津学习词典中,Cooling off period这个词条,包含两种定义,一种针对Disagreement争议、例如劳资纠纷,另一种针对消费行为、例如购买保险。
牛津词典中的这两种Cooling off period,目的都是为了促使人员或机构暂缓采取行动、推迟决定的生效日期。
但是,在韦伯词典中,Cooling off period却只有一种定义,而且在解释上也要比牛津词典宽泛得多,是:a period of time that must pass before someone can do something or before an agreement becomes final。
而词条中的第一个例句是:
The law requires a cooling-off period between the time a gun is purchased and when it may be possessed. 根据法律的要求,在购买枪支之后,需要经过一段时间,才能拿到枪支。
从释义和例句可以看出,韦伯词典中的定义,有些过于宽泛,不但包含了常规的Cooling off period,而且还包含了Waiting period,也就是常说的“等待期”。
乍看起来,Waiting period和Cooling off period似乎是一回事,都是一种限制、让人暂时无法采取行动。
但“限制”也分很多种、不能一概而论;无论在含义上和还是在用法上,Waiting period和Cooling off period都是大相径庭的。
Waiting period所实施的限制,是让人无法立即享有某种商品或服务,例如,购买了枪支,但需要过几天才能取货,无法立即使用;购买了大病保险,需要等上几个月之后,产生的医药费才能报销。
与之不同的是,Cooling off period的目的,是让人在做出决定之后、暂时无法付诸行动,用意是促使其把决定慎重地重新考虑一遍,是希望别人能撤销决定。
Cooling off period和Waiting period都是抽象的制度安排。两者虽然在实际效果上相同,都是让人被动地等待,但是,这两种“等待”给人的感受却并不相同。
Waiting period仅仅是要求等待,而Cooling off period同时还在暗示:让你等着是为了你好、是为了避免你由于自己的决定而后悔。
在上面韦伯词典的例句中,如果购买枪支需要的是Cooling off period,那么,就是先入为主地认为:购买枪支的人、是打算采取某种冲动行为、会违反法律、造成严重后果,因此需要冷却、冷静一下。
这样的用法,构成了“有罪推定”,相当于是没有证据的无端怀疑。
有人可能会问,牛津是英国词典,韦伯是美国词典,是不是英国词典比美国的更严谨呢?我觉得未必如此。
根据我的经验,从定义的准确程度来说,针对把英语作为外语来学习的Learner’s Dictionary学习词典,通常会比面向Native speakers的常规词典要更细致一些。
另外,即使是学习词典,也难免有个别的不准确的地方。从上面的照片中可以看到,牛津词典的双解版本中,就把Cooling off period,翻译成了“等待期”。
“尽信书不如无书”这句话,用意应该不是为了争强好胜、挑战权威,而是为了鼓励读者、在读书的过程中,同时也要加入自己的独立思考。
别人经过一番辛苦把字典编出来了,读者在使用时,自己偶尔也需要动动脑子、出一份力。